Arbitraż PL>ENG: utrzymanie poziomu
Thread poster: IwonaASzymaniak

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:25
English to Polish
+ ...
Jan 30, 2008

Pytanie: http://www.proz.com/kudoz/2382772

Nie mogę i nie chcę wypowiadać się na temat decyzji Pytającego.

Proszę jedynie o usunięcie wybranej odpowiedzi z Glosariusza, ponieważ:

- wybrana i wprowadzona do KOG odpowiedź nie jest jedyną możliwą, nie jest jednoznaczna, a zatem nie spełnia kryteriów stawianych przez glosariusze;
- nie jest prawidłowo skonstruowana po angielsku;
- może wprowadzać w błąd przyszłych użytkowników.

Bardzo dziękuję,


Iwonka

[Zmieniono 2008-01-30 17:36]

[Subject edited by staff or moderator 2008-01-30 17:41]


Direct link Reply with quote
 

Wit  Identity Verified
Local time: 07:25
English to Polish
+ ...
Ano i owszem! Jan 30, 2008

Jakem sobie zajrzał do pytania, to jako żywo nie szło mi się połapać czego ów "poziom". Dopiero lektura wszystkich uwag odautorskich rozjaśniła sytuację. Popieram zatem W. Sz. Autorkę, Iwonkę, że na wpis się to-to nie nadaje. I też się nie wypowiem na temat "maintenance", choć osobiście kombinowałbym w okolicach czasownika "sustain"
Wit(ek)
P.S.1
Swoją szosą, a gdyby tak wprowadzono premie za "utrzymanie pionu". W różnych znaczeniach tego słowa
P.S.2 (dodany po krótkim namyśle)
I jeszcze a propos poziomu: podobno nie jest naprawdę zalany nikt, kto może leżeć nie trzymając się podłogi... po to właśnie, żeby poziom ów utrzymać

[Zmieniono 2008-01-31 00:02]


Direct link Reply with quote
 
Polangmar
Poland
Local time: 07:25
English to Polish
+ ...
Keep the performance level!:) Feb 1, 2008

W zasadzie za "wyniki poziomu" zamiast "poziomu wyników" należało się "disagree".:) No, i "maintance" też nie bardzo pasuje. Ja w takich przypadkach poprawiam wpis w glosariuszu i po sprawie.:) Na poparcie mojej wersji zamieszczonej w komentarzu: http://je.pl/3gye .

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 00:25
English to Polish
+ ...
Nie zajrzałem Feb 6, 2008

Zrobienie czegoś w tej sprawie należało do mnie, jako moderatora tej pary językowej. Ale nie zawsze udaje mi się zajrzeć w porę we wszystkie miejsca, szczególnie teraz (zima krótka, a puch w tym roku głęboki) - więc proszę pisać do mnie, zwracając mi uwagę na takie kwiatki

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:25
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
KOG Feb 15, 2008

nadal tam tkwi. Mam nadzieję, ze Tomek nie zapadł się w tym puchu śnieżnym, bo moze się wygrzebać dopiero z wiosną.

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 00:25
English to Polish
+ ...
I po wszystkim Mar 4, 2008

SzIwonka wrote:

nadal tam tkwi. Mam nadzieję, ze Tomek nie zapadł się w tym puchu śnieżnym, bo moze się wygrzebać dopiero z wiosną.

Iwonka


Właśnie wygrzebałem się, spod puchu i nawału zleceń i po zapoznaniu się z dyskusją, wpis z KOG-a usunąłem


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:25
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki Mar 4, 2008

W imieniu użytkowników KOG.

Iwonka


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż PL>ENG: utrzymanie poziomu

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search