SDL przejmuje Idiom
Thread poster: Agenor Hofmann-Delbor

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 05:52
English to Polish
Feb 11, 2008

Ta wiadomość pewnie nie wszystkich ucieszy - w dniu dzisiejszym SDL ogłosił przejęcie firmy Idiom.

 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 05:52
German to Polish
+ ...
Mnie ucieszyła, Feb 11, 2008

bo mam Tradosaicon_smile.gif
"SDL’s acquisition of Idiom will provide a smoother solution for managing the translation supply chain"

Tłumacz na tym zyska czy straci?

T.


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 05:52
English to Polish
TOPIC STARTER
To wie tylko Mark Lancaster :) Feb 11, 2008

A tak poważnie - Idiom to technologie serwerowe, więc pewne w pierwszej kolejności odczują to korporacje, agencje tłumaczeń, a na samym końcu tłumacze indywidualni. Trzeba się jeszcze liczyć ze sporym opóźnieniem w integrowaniu takich rozwiązań, a przecież całkiem niedawno dołączyła cała linia Passolo. Ogólnie rzecz biorąc spodziewam się znaczących zmian dopiero w perspektywie kilkuletniej, ale parę razy już się zdarzały różne niespodzianki na tym rynku. I powiem przewrotnie, perspektywa kilku najbliższych lat przez tego rodzaju fuzje i przejęcia to wbrew pozorom pozytywny sygnał, chociażby przez stworzenie szansy na naprawdę dynamiczny rozwój niektórych technologii. Z drugiej strony perspektywa 10 lat rodzi wiele pytań: kto zostanie na rynku, czy systemy Machine Translation zostaną wprowadzone w kolejnych obszarach lokalizacji? Odpowiedzi na razie nie widać wprost między wierszami takich komunikatów.

 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 05:52
German to Polish
+ ...
Widzę to podobnie Feb 12, 2008

Doświadczenie pokazuje, że droga do otwartych standardów wiedzie przez monopoleicon_smile.gif Po prostu nie da się przeskoczyć pewnych etapów rozwoju. To trochę przewrotna myśl, ale może rynek tłumaczeń jest jeszcze na etapie wczesnego Microsoftu? W porównaniu z innymi branżami, takimi jak grafika czy przemysł fonograficzny, narzędzia do tłumaczenia dopiero "raczkują". Patrząc z perspektywy tłumacza, najgorsze jest rozwiązanie typu: co klient, to inne narzędzie.

T.


 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:52
Member
English to Polish
+ ...
Kij w mrowisko Feb 15, 2008

się dzieje: http://globalwatchtower.com/2008/02/14/sdl-idiom-reaction/#more-480

I.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL przejmuje Idiom

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search