Arbitraż ENG>PL: axle stand = podporka albo podpora
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:38
Polish to English
+ ...
Feb 15, 2008

Wpis w glosariuszu EN-PL:
axle stand = podporka albo podpora
dotyczy: http://www.proz.com/kudoz/2412532

Czepiam się i marudzę, lecz mam pytanie: dlaczego wpis ma taką postać?

Po pierwsze: zawiera literówkę: podporka, gdy powinno być: podpórka.
Po drugie: zawiera spójnik "albo". Przy wyliczaniu znaczeń w słownikach i encyklopediach stosuje się przecinki: podpórka, podpora.
Po trzecie: to jest specjalna podpórka lub podpora dla osi pojazdów, a nie trywialny stojak do wszelakiego zastosowaniaicon_wink.gif. Nazwa powinna zawierać przewidziane zastosowanie.

Sugeruję zmienić wpis.

AM

[Subject edited by staff or moderator 2008-02-15 16:46]


 

Polangmar
Poland
Local time: 08:38
English to Polish
+ ...
Usunąć lub zmienić Feb 16, 2008

Zgadzam się z uwagami dotyczącymi tego wpisu. Poprawne tłumaczenie to, moim zdaniem, "stojak osiowy".

http://tinyurl.com/2arb45
http://tinyurl.com/ywgg7j


 

Witold Palka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:38
Member (2005)
German to Polish
+ ...
poprawic literówke Podporka do Podpórka, podpora Feb 16, 2008

Proponuje nie tlumaczyc na sile "slowo w slowo" lecz uzywac polskiego, ktory w tym przypadku jest rozpowszechniony, uzywany, itp. Skonczylem budowe maszyn jestem aktywnym zawodowo inzynierem, zajmuje sie zawieszeniami, i w zyciu nie przyszlo by mi do glowy nazwac to jakos inaczej niz podpora (podporka).
Z calym szacunkiem: dlaczego stojak osiowy? co to w takim razie bedzie stojak promieniowy? stojak osiowy to nie jest stojak do osi, a ten nie jest axle stand.
Proponuje przejechac sie do warsztatu i zapytac czy maja podpore (do podwozia) albo czy maja stojak osiowy.icon_smile.gif
Koziolek zadziala na 100%, ale nie chcemy wprowadzac tu "dzyngwajstrow", prawda?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż ENG>PL: axle stand = podporka albo podpora

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search