Arbitraż ENG>PL: axle stand = podporka albo podpora
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:52
Polish to English
+ ...
Feb 15, 2008

Wpis w glosariuszu EN-PL:
axle stand = podporka albo podpora
dotyczy: http://www.proz.com/kudoz/2412532

Czepiam się i marudzę, lecz mam pytanie: dlaczego wpis ma taką postać?

Po pierwsze: zawiera literówkę: podporka, gdy powinno być: podpórka.
Po drugie: zawiera spójnik "albo". Przy wyliczaniu znaczeń w słownikach i encyklopediach stosuje się przecinki: podpórka, podpora.
Po trzecie: to jest specjalna podpórka lub podpora dla osi pojazdów, a nie trywialny stojak do wszelakiego zastosowaniaicon_wink.gif. Nazwa powinna zawierać przewidziane zastosowanie.

Sugeruję zmienić wpis.

AM

[Subject edited by staff or moderator 2008-02-15 16:46]


 

Polangmar
Poland
Local time: 02:52
English to Polish
+ ...
Usunąć lub zmienić Feb 16, 2008

Zgadzam się z uwagami dotyczącymi tego wpisu. Poprawne tłumaczenie to, moim zdaniem, "stojak osiowy".

http://tinyurl.com/2arb45
http://tinyurl.com/ywgg7j


 

Witold Palka  Identity Verified
Poland
Local time: 02:52
Member (2005)
German to Polish
+ ...
poprawic literówke Podporka do Podpórka, podpora Feb 16, 2008

Proponuje nie tlumaczyc na sile "slowo w slowo" lecz uzywac polskiego, ktory w tym przypadku jest rozpowszechniony, uzywany, itp. Skonczylem budowe maszyn jestem aktywnym zawodowo inzynierem, zajmuje sie zawieszeniami, i w zyciu nie przyszlo by mi do glowy nazwac to jakos inaczej niz podpora (podporka).
Z calym szacunkiem: dlaczego stojak osiowy? co to w takim razie bedzie stojak promieniowy? stojak osiowy to nie jest stojak do osi, a ten nie jest axle stand.
Proponuje przejechac sie do warsztatu i zapytac czy maja podpore (do podwozia) albo czy maja stojak osiowy.icon_smile.gif
Koziolek zadziala na 100%, ale nie chcemy wprowadzac tu "dzyngwajstrow", prawda?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż ENG>PL: axle stand = podporka albo podpora

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search