Arbitraż ENG>PL: axle stand = podporka albo podpora
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:10
Polish to English
+ ...
Feb 15, 2008

Wpis w glosariuszu EN-PL:
axle stand = podporka albo podpora
dotyczy: http://www.proz.com/kudoz/2412532

Czepiam się i marudzę, lecz mam pytanie: dlaczego wpis ma taką postać?

Po pierwsze: zawiera literówkę: podporka, gdy powinno być: podpórka.
Po drugie: zawiera spójnik "albo". Przy wyliczaniu znaczeń w słownikach i encyklopediach stosuje się przecinki: podpórka, podpora.
Po trzecie: to jest specjalna podpórka lub podpora dla osi pojazdów, a nie trywialny stojak do wszelakiego zastosowania. Nazwa powinna zawierać przewidziane zastosowanie.

Sugeruję zmienić wpis.

AM

[Subject edited by staff or moderator 2008-02-15 16:46]


Direct link Reply with quote
 
Polangmar
Poland
Local time: 07:10
English to Polish
+ ...
Usunąć lub zmienić Feb 16, 2008

Zgadzam się z uwagami dotyczącymi tego wpisu. Poprawne tłumaczenie to, moim zdaniem, "stojak osiowy".

http://tinyurl.com/2arb45
http://tinyurl.com/ywgg7j


Direct link Reply with quote
 
Witold Palka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:10
Member (2005)
German to Polish
+ ...
poprawic literówke Podporka do Podpórka, podpora Feb 16, 2008

Proponuje nie tlumaczyc na sile "slowo w slowo" lecz uzywac polskiego, ktory w tym przypadku jest rozpowszechniony, uzywany, itp. Skonczylem budowe maszyn jestem aktywnym zawodowo inzynierem, zajmuje sie zawieszeniami, i w zyciu nie przyszlo by mi do glowy nazwac to jakos inaczej niz podpora (podporka).
Z calym szacunkiem: dlaczego stojak osiowy? co to w takim razie bedzie stojak promieniowy? stojak osiowy to nie jest stojak do osi, a ten nie jest axle stand.
Proponuje przejechac sie do warsztatu i zapytac czy maja podpore (do podwozia) albo czy maja stojak osiowy.
Koziolek zadziala na 100%, ale nie chcemy wprowadzac tu "dzyngwajstrow", prawda?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż ENG>PL: axle stand = podporka albo podpora

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search