analiza w tradosie mam problem
Thread poster: darek koziel

darek koziel
Local time: 23:54
German to Polish
Feb 21, 2008

Witam,
mam problem z analizą w tradosie. Kiedy robię analizę pliku (po jego przetłumaczeniu) z użyciem pamięci od klienta to pokazuje on praktycznie brak 100% przypasowań, a właściwie prawie same no match, ale w rzeczywistości tak nie jest, co widać "gołym okiem". Co można zrobić, by uzyskać prawdziwą analizę? Proszę o pomoc.

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 23:54
English to Polish
+ ...
Sprawdzić, który plik wrzuca się do analizy :) Feb 21, 2008

Spotkałem się z tym, że tłumacze po zakończeniu pracy analizowali dokument w języku docelowym (zamiast oryginalnego) - wtedy oczywiście prawie same no matche są czymś normalnym. Inna opcja to praca bez wprowadzania segmentów do bazy (close zamiast set/close).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

analiza w tradosie mam problem

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search