analiza w tradosie mam problem
Thread poster: darek koziel

darek koziel
Local time: 14:06
German to Polish
Feb 21, 2008

Witam,
mam problem z analizą w tradosie. Kiedy robię analizę pliku (po jego przetłumaczeniu) z użyciem pamięci od klienta to pokazuje on praktycznie brak 100% przypasowań, a właściwie prawie same no match, ale w rzeczywistości tak nie jest, co widać "gołym okiem". Co można zrobić, by uzyskać prawdziwą analizę? Proszę o pomoc.

Pozdrawiam


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 14:06
English to Polish
Sprawdzić, który plik wrzuca się do analizy :) Feb 21, 2008

Spotkałem się z tym, że tłumacze po zakończeniu pracy analizowali dokument w języku docelowym (zamiast oryginalnego) - wtedy oczywiście prawie same no matche są czymś normalnym. Inna opcja to praca bez wprowadzania segmentów do bazy (close zamiast set/close).

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

analiza w tradosie mam problem

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search