"(...) was granted the degree of LICENCJAT" Gdzie? Na UJ... Thread poster: Andrzej Lejman
| Andrzej Lejman Poland Local time: 19:32 Member (2004) German to Polish + ...
"(...) was granted the degree of LICENCJAT" - tak brzmi oficjalna, anglojęzyczna informacja o tytule zdobytym przez studenta, jaką za 30 zł wydaje w formie dyplomu ukończenia studiów prowadzący je Uniwersytet Jagielloński. Całość tu: http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80269,4955869.html Ale najlepsze jest to: Teraz rzecznic... See more "(...) was granted the degree of LICENCJAT" - tak brzmi oficjalna, anglojęzyczna informacja o tytule zdobytym przez studenta, jaką za 30 zł wydaje w formie dyplomu ukończenia studiów prowadzący je Uniwersytet Jagielloński. Całość tu: http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80269,4955869.html Ale najlepsze jest to: Teraz rzeczniczka UJ tłumaczy problem z "licencjatem": - Zdajemy sobie sprawę, że dla wielu osób to sformułowanie jest niezrozumiałe. Zwróciliśmy się jednak z prośbą o opinię do ministerstwa, a konkretnie do Biura Uznawalności Wykształcenia i Wymian Międzynarodowych, które uznało, że polskie uczelnie nie będą tłumaczyć ani tytułu "licencjat" ani "magister" - rozkłada ręce Pilitowska. Czy ktoś w tym ministerstwie się z koniem na łeb zamienił? A może po prostu pójść na całość i przez ONZ wymusić powszechną znajomość polskiego na całym świecie? Tylko co by dla nas wtedy do roboty zostało? Sobotnio pozdrawia A. ▲ Collapse | | | licencjat, magister, położna etc.... | Feb 23, 2008 |
Burza w szklance wody.... ktoś się ocknął z drzemki... Polska jak i inne kraje UE z godnie z przepisami nie tłumaczą w suplementach do dyplomu nazw uczelni, tytułów oraz stopni. I tyle. Dlatego jest to suplement, który opisuje całość studiów wymagania, status uczelni etc. Nikt nikomu nie zabrania ustalać mniej lub bardziej udanych ekwiwalencji... i wpisywania w swoich tłumaczeniach .... w dokumentach oficjalnych przyjęto zasadę cytowania oryginal... See more Burza w szklance wody.... ktoś się ocknął z drzemki... Polska jak i inne kraje UE z godnie z przepisami nie tłumaczą w suplementach do dyplomu nazw uczelni, tytułów oraz stopni. I tyle. Dlatego jest to suplement, który opisuje całość studiów wymagania, status uczelni etc. Nikt nikomu nie zabrania ustalać mniej lub bardziej udanych ekwiwalencji... i wpisywania w swoich tłumaczeniach .... w dokumentach oficjalnych przyjęto zasadę cytowania oryginalnych terminów polskich, oraz ich szczegółowy opis i stawiane wymagania. I tyle. r. PS Fakt, że zalecane teksty (ramowe) oficjalnego tłumaczenia na stronach rządowych są wątpliwe. I to nie tylko EN ale i DE. ▲ Collapse | | | marzena l Poland Local time: 19:32 Polish to English + ... | To nie taka prosta sprawa | Feb 23, 2008 |
Wbrew pozorom problem jest bardziej skomplikowany. TEPIS zaleca tłumaczyć tytuł licencjata na j. angielski jako Licentiate (licencjat). Ponadto: "Należy również pamiętać o zasadzie, że tłumacz przysięgły w żadnym razie nie stanowi o równoważności wykształcenia nabytego w różnych krajach. Tłumacząc więc, nie należy sugerować jakichkolwiek innych tytułów i stopni, niż wyni... See more Wbrew pozorom problem jest bardziej skomplikowany. TEPIS zaleca tłumaczyć tytuł licencjata na j. angielski jako Licentiate (licencjat). Ponadto: "Należy również pamiętać o zasadzie, że tłumacz przysięgły w żadnym razie nie stanowi o równoważności wykształcenia nabytego w różnych krajach. Tłumacząc więc, nie należy sugerować jakichkolwiek innych tytułów i stopni, niż wynika to z literalnego ich tłumaczenia". http://www.tepis.org.pl/biuletyn/38/szkolna.htm Z drugiej strony odpowiednikiem polskiego licencjata w wielu krajach jest "Bachelor". Jeśli jednak polska uczelnia nie ma prawa przyznawania "nowych" stopni naukowych, to nie może być tak, że absolwent ma różne stopnie w zależności od tłumaczenia. P.S. Ja mam podobny problem, tylko że w drugą stronę, bo jestem "Diplom-Soziologe". T.
[Edited at 2008-02-23 14:21] ▲ Collapse | |
|
|
A_Lex Poland Local time: 19:32 German to Polish + ...
rjz wrote: Polska jak i inne kraje UE zgodnie z przepisami nie tłumaczą w suplementach do dyplomu nazw uczelni, tytułów oraz stopni. I tyle. spójrz na dołączony do tekstu skan owego dyplomu http://wiadomosci.gazeta.pl/aliasy/mod/super_zoom.jsp?xx=4955931 - przetłumaczone jest wszystko - nazwa uczelni, wydziału, kierunek/ specjalizacja, daty, oceny... tylko ten nieszczęsny licencjat... po prostu wygląda śmiesznie. | | |
Pominięcie w tłumaczeniu słowa "licencjat" (a nie nazwy uczelni czy kierunku studiów) przypomina mi dokonania niektórych mniej doświadczonych tłumaczy, którzy po prostu opuszczają "trudne" słowa w tekście. Brakuje mi tylko zaznaczenia tego wyrazu żółtym kolorem. T. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 19:32 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER Czyli ogólnie normalka | Feb 23, 2008 |
Kiedy Bóg rozdawał rozum, urzędnicy mieli przerwę. A. | | |
Kiedy urzędnicy mieli podjąć decyzję, tłumacze pracowicie pracowali. | |
|
|
M.A.B. Poland Local time: 19:32 English to Polish + ... U nas jest jeszcze lepiej... | Feb 23, 2008 |
U nas, czyli na UMK, który udało mi się w zeszłym roku ukończyć. Te wszystkie pola, które w zeskanowanym tu dyplomie są pochyłą czcionką, w dyplomie "po angielsku" są po polsku. I mamy np. "... in the field of Astronomia", "final grade bardzo dobry" i inne takie (np. data!!). Przyjemność ta kosztuje 40 zł. Ja swojej wersji jeszcze nie odebrałem, ale jak będę w dziekanacie to zamierzam zrobić małą aferę. No chyba że nie ma o co?? | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 19:32 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER Myślę, że to wszystko to jakiś absurd | Feb 23, 2008 |
Kłania się dobra, stara zasada - tłumaczenie i oryginał w nawiasie, żeby zawsze można było odwołać się do oryginału w przypadkach wątpliwych / spornych. No ale jak sobie wyobrażę ten proces legislacyjny, to raczej popadam w zwątpienie. A. | | | Myślę, że zapomnieli o jednej prostej zasadzie | Feb 24, 2008 |
Właśnie przeczytałem ten artykuł i oczom nie wierzę Myślę, że zdrowy rozsądek nakazuje przynajmniej jedno - żeby tłumaczenie było uzyteczne dla właściciela dokumentu - o tych "tłumaczeniach" nie można tego powiedzieć. Jedyne co mozna zrobić z takim dyplomem czy suplementem to wziąć go do instytucji typu NARIC i za grube pieniądze uzyskać poswiadczenie kwalifikacji, tymczasem starczyłoby zostawienie polskich ... See more Właśnie przeczytałem ten artykuł i oczom nie wierzę Myślę, że zdrowy rozsądek nakazuje przynajmniej jedno - żeby tłumaczenie było uzyteczne dla właściciela dokumentu - o tych "tłumaczeniach" nie można tego powiedzieć. Jedyne co mozna zrobić z takim dyplomem czy suplementem to wziąć go do instytucji typu NARIC i za grube pieniądze uzyskać poswiadczenie kwalifikacji, tymczasem starczyłoby zostawienie polskich nazw stopni w nawiasach, podanie angielskich tłumaczeń i właściciel dyplomu czy suplementu byłby w znacznie lepszej sytuacji... Pozdrawiam S ▲ Collapse | | | M.A.B. Poland Local time: 19:32 English to Polish + ...
Można też nie odebrać takiego bubla i zażądać właściwego tłumaczenia i takie działanie zamierzam podjąć, jak będę następnym razie w dziekanacie. Ale na razie mi nie po drodze. MB | |
|
|
... zażądać właściwego tłumaczenia... | Feb 24, 2008 |
MaciejB wrote: Można też nie odebrać takiego bubla i zażądać właściwego tłumaczenia i takie działanie zamierzam podjąć, jak będę następnym razie w dziekanacie. Ale na razie mi nie po drodze. MB Nie mam tego problemu, ale takie oto pytanie przyszło mi do głowy: Kto decyduje, czy tłumaczenie dyplomu jest poprawne? AM | | | M.A.B. Poland Local time: 19:32 English to Polish + ... Ciężko wyczuć | Feb 25, 2008 |
Ale chyba nie trzeba tęgiej głowy, żeby wiedzieć, że "Astronomia" czy "20 września 2008" to jest chyba niezbyt po angielsku?? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "(...) was granted the degree of LICENCJAT" Gdzie? Na UJ... CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |