Dylemat z magistrem w tle :) (do tłumaczy audiowizualnych)
Thread poster: Przemyslaw Podmostko

Przemyslaw Podmostko  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:41
English to Polish
+ ...
Feb 24, 2008

Witam wszystkich kolegów!

Zabieram się w tym roku do rozpoczęcia studiów magisterskich w Londynie gdzie aktualnie mieszkam. Mam dylemat co do kursu który wybrać.

Wiele z nich oferuje tematykę dotyczącą prawa, polityki, co mnie tak naprawdę nie interesuje. Znalazłem na uniwersytecie Roehampton kurs 'MA in Audiovisual translation'. To jest to co chciałbym robić i co jest dla mnie frajdą. A pytanie zadaję na forum polskojęzycznym bo do kraju wracam i to tam będę pracował jako tłumacz.

1) Jakie są perspektywy pracy przy tłumaczeniu audiowizualnym w Polsce?
2) Czy robiąc kurs z tłumaczenia prawniczego/naukowego/specjalistycznego/blablabla nie będę mógł już wykonywać żadnego innego typu tłumaczeń? (I na odwrót).

Pytania może głupie, ale nie chcę zmarnować czasu który poświęcę na naukę, a poza tym wszyscy wiemy jak jest z rynkiem pracy i wymaganiami polskich pracodawców. Chyba, że coś drgnęło. Fakt faktem gazet nie czytam - dbam o swoje ciśnienie

Dziękuję z góry
Przemek


Direct link Reply with quote
 

Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 16:41
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Bez ograniczeń Feb 25, 2008

Przemyslaw Podmostko wrote:

(...)

2) Czy robiąc kurs z tłumaczenia prawniczego/naukowego/specjalistycznego/blablabla nie będę mógł już wykonywać żadnego innego typu tłumaczeń? (I na odwrót).

(...)

Dziękuję z góry
Przemek


Odniosę się krótko tylko do powyższego punktu.

Nikt nikomu (przynajmniej na razie i w ujęciu ogólnym) nie ogranicza dziedziny tłumaczeń na podstawie ukończonych przez tę osobę kursów/studiów.

Jeśli skończysz kurs tłumaczeń prawniczych, a dowiedziesz zainteresowanemu klientowi, że jesteś hersztem w dziedzinie pająków zamieszkujących lasy Amazonii, to ręczę, że dostaniesz tłumaczenie z pająków.

Chyba że czegoś nie zrozumiałem w Twoim pytaniu.

Pozdrawiam,
Maciek


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:41
Member (2004)
English to Polish
wybrałabym coś specjalistycznego Feb 25, 2008

Przemyslaw Podmostko wrote:
1) Jakie są perspektywy pracy przy tłumaczeniu audiowizualnym w Polsce?


Z tym bywa różnie, ale ogólnie nie jest zbyt różowo. Praktycznie każde studio/biuro ma swoich tłumaczy i w pierwszej kolejności im daje zlecenia. W razie "awarii" szukają kogoś nowego i jeśli ten ktoś się sprawdzi, ma szansę na więcej pracy, ale nie liczyłabym na to, że od samego początku będziesz robił tylko filmy.

Dlatego skoro możesz sobie wybrać kurs, radziłabym inny kierunek. Zresztą nawet mając stałe zlecenia filmowe, dobrze czasem zrobić jakiś tekst z tych "nudnych", ale za to zdecydowanie lepiej płatnych.

2) Czy robiąc kurs z tłumaczenia prawniczego/naukowego/specjalistycznego/blablabla
nie będę mógł już wykonywać żadnego innego typu tłumaczeń? (I na odwrót).


Będziesz mógł. Tłumaczowi potrzebna jest znajomość tematu w obu językach. Dyplom to sprawa drugorzędna.

Anetta

P.S. Aha, jeżeli poważnie myślisz o tłumaczeniu filmów, do agencji zagranicznych radziłabym się zgłaszać już teraz, dopóki jako adres zamieszkania podajesz Londyn. Niestety, niektóre firmy swoje stawki uzależniają od miejsca pobytu tłumacza.


[Zmieniono 2008-02-25 10:47]


Direct link Reply with quote
 

Przemyslaw Podmostko  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:41
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję serdecznie! Feb 27, 2008

Bardzo cenne uwagi, z których na pewno zrobię użytek!

Pozdrawiam, Przemek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dylemat z magistrem w tle :) (do tłumaczy audiowizualnych)

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search