Tłumaczenie na język polski składu chemicznego kosmetyków
Thread poster: maciejm

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 00:02
English to Polish
+ ...
Feb 26, 2008

Kilka dni temu kupiłem żel po goleniu firmy XXX (mało znanej). Na tubie znajdują się opisy działania i sposobu użycia tego preparatu w kilku językach europejskich, natomiast wersja polska znajduje się na naklejce. Zadziwiło mnie okrutnie, że polski tekst (nawiasem mówiąc zupełnie składny) kończy się tak: "Składniki preparatu wymieniono po słowie INGREDIENTS".
Oczywiście najpierw ryknąłem śmiechem i miałem zamiar napisać o tym w wątku o dziwnych i śmiesznych tłumaczeniach, ale potem zobaczyłem, że w innych językach też nie ma przetłumaczonego składu chemicznego. W wersji niemieckiej w ogóle nie ma mowy o składnikach. Składniki tego żelu wymieniono po angielsku i tylko w tym języku. Patrząc po kolei na etykiety leżących w łazience kosmetyków zoabczyłem, że na żadnej z nich nie przetłumaczono składu chemicznego. Na niektórych napisano "Składniki " i po dwukropku wymieniono je po angielsku, na jakiejś paście do zębów jest napisane "Składniki (Ingredients)" i dalej znowu po angielsku.
Przyznam się, że nie wiem zupełnie, co o tym myśleć. Może ktoś z Was wie, o co w tym chodzi.

M


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 00:02
Member (2004)
German to Polish
+ ...
To proste Feb 27, 2008

Skład kosmetyków podawany jest zgodnie z Międzynarodowym Nazewnictwem Składników Kosmetycznych (INCI ):

http://www.kosmetikon.pl/ustawa/inci.htm

Dzięki temu kupując kosmetyk w Polsce, Portugalii czy we Włoszech, możesz sobie porównać jego skład.

Wyklucza to tez dowolności w tłumaczeniach i zapobiega manipulacjom.

A to ze strony http://www.zdrowe-kosmetyki.pl/inci.php

Skład każdego produktu kosmetycznego musi być, wg prawa Uni Europejskiej, zadeklarowany w nazewnictwie INCI (International Nomenclature of Cosmetic Ingredients). Deklaracja ta musi znajdować się na opakowaniu produktu lub na ulotce dołączonej do kosmetyku, gdy opakowanie jest za male. Nazewnictwo to jest miedzynarodowe. Dopiero w 1997 roku została ustalona przez Unię Europejską dokładna lista sładników, które muszą być one wypisane w kolejności ilościowo malejącej.
Substancje, które stanowią mniej niż 1% pojemności produktu mogą być wypisane na końcu listy nieuporządkowane. Oznaczenia substancji skladają się z chemicznych określeń w jezyku angielskim i łacińskich nazw roślin. Kolory farb są oznczone jedynie numerem, tzw. Color-Index (CI). Jednakże przepisy dotyczące deklarowania na opakowaniu użytego koloru (barwnika) w danym produkcie są dosyć niedokładne. Jeżeli oferta danego kosmetyku składa się z palety róznych kolorów, wówczas na opakowaniu mogą wystąpić oznaczenia wszystkich kolorów użyte w palecie produktu. W ten sposób nie da sie ustalić, jaki kolor zostal użyty w konkretnym produkcie. Jeszcze większe trudności sprawia rozszyfrowanie zawartych w kosmetyku substancji zapachowych. Mogą być one jedynie zadeklarowane jako „perfum” lub "zapach", choć pod tą nazwą mogą ukrywać się setki rozmaitych substancji zapachowych. Od 2005 roku 26 z nich musi być zadeklarowanych na opakowaniu, lecz równiez tylko wtedy, gdy uzgodniona koncentracja substancji w produkcie zostanie przekroczona. W produktach, które pozostają na ciele (np. krem, balsam do ciała), muszą te substancje zostać wyliczone, gdy ich zawartość przekracza 10mg/kg produktu, a w kosmetykach zmywalnych (żel pod prysznic), gdy ich zawartość przekracza 100 mg/kg produktu.

Były już tutaj dyskusje na ten temat, głównie właśnie w aspekcie tłumaczyć - nie tłumaczyć.

A więc, jak widać, nie tłumaczyć.

Pozdrawiam

A.

[Edited at 2008-02-27 06:35]

[Edited at 2008-02-27 07:00]


 

PAS  Identity Verified
Local time: 00:02
English to Polish
+ ...
Formalność drobna Feb 27, 2008



O jeden dwukropek za daleko...

P.


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 00:02
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Dzięki Feb 27, 2008

Poprawione

A.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie na język polski składu chemicznego kosmetyków

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search