Off topic: Dwujęzyczność, dwukulturowość i to, co pomiędzy
Thread poster: Lucyna Długołęcka

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 09:31
English to Polish
+ ...
Feb 28, 2008

Wiem, że podobne tematy były już kiedyś wałkowane, ale nie mogłam znaleźć, więc zakładam ten wątek. Pytania kieruję przede wszystkim do osób o podwójnej narodowości, Polaków żyjących za granicą i cudzoziemców żyjących w Polsce.
Chciałabym posłuchać Waszych opowieści o dwujęzyczności i o dwukulturowości: życiu w kulturze polskiej i obcej: jakie tu macie odczucia, przeżycia, kłopoty? Jak sobie z tym radzicie? Jakie macie rady, aby dobrze się czuć będąc dwujęzycznym i dwukulturowym, akceptowanym w obu kulturach?
Zapewne część z Was nie jest w pełni dwukulturowa, ale raczej zawieszona w jakiejś przestrzeni "pomiędzy". Jak tam jest? Czy akceptujecie ten stan? Do czego dążycie? Jak się czujecie? Gdzie Was akceptują, a gdzie nie?
Interesują mnie te zagadnienia z tego względu, że w marcu wystąpię na konferencji Głuchych poświęconej sprawom Głuchych, z referatem pt. "Dwujęzyczność a życie pomiędzy dwoma światami". Chciałabym się dobrze przygotować także pod kątem analogii do sytuacji osób słyszących żyjących w różnych kulturach. Będę wdzięczna za wszelkie głosy.

[Zmieniono 2008-02-28 15:20]


Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 09:31
Polish to French
+ ...
Trójjęzyczne dziecko Feb 28, 2008

Dzień dobry,
Mam trójjęzycznego syna, ale jest jeszcze mały i nie do końca chyba z niego ciekawy przykład.
Obserwuję u niego podział świata na rzeczywistości jakie przeżywa w każdym poszczególnym języku: czyli o przedszkolu mówi po hiszpańsku, o świecie wyobraźni po francusku (bajki w telewizji), a o sprawach codziennych po polsku (czyli tak jak mama). Nie wiem jednak, czy przykład ten się pani przyda, więc póki co nie będę go rozwijać.


[Zmieniono 2008-02-28 15:26]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 09:31
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Przyda się Feb 28, 2008

Przyda się, bardzo to ciekawe, trochę znam to z autopsji, bo np. o wydarzeniach, jakich doświadczałam wspólnie z Głuchymi najlepiej mi się opowiada w języku migowym, trudniej po polsku, choć to mój pierwszy język

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 02:31
English to Polish
+ ...
Rozkrok czasem niewygodny, częściej inspirujący Mar 4, 2008

Chętniej bym poopowiadał, ale wolałbym konkretne pytania.
Ogólnie rozkrok kulturowo-językowy lubię, choć po 18 latach w Chicago nadal mówię po angielsku z akcentem i tak już zostanie. Za to Gabrysia (niedługo 5. urodziny) oczywiście mówi bez akcentu, a jej cudowna zdolność przestawiania się w mgnieniu oka pomiędzy językami wzrusza mnie i zadziwia wciąż od nowa.


[Edited at 2008-03-04 04:29]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 09:31
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Więcej pytań Mar 4, 2008

Jaką macie tożsamość? Jednokulturową, zakorzenioną, dwukulturową kompletną (równoważną) lub nie, żyjecie "pomiędzy"? Jeśli "pomiędzy", to czy widzicie w tym jakąś wartość?
W której kulturze macie przyjaciół? Czy zawieranie przyjaźni w każdej kulturze, z którą się identyfikujecie, jest tak samo łatwe? Jeśli nie, to dlaczego, Waszym zdaniem?
Jaka jest recepta na satysfakcjonujące życie w dwóch kulturach (tzn. utożsamianie się z obiema kulturami, dobra znajomość języka i kodów kulturowych, oraz ich akceptacja)?
Jaka jest recepta na satysfakcjonujące życie "pomiędzy" - niepełna akceptacja obu lub którejś z kultur, ale życie w tych kulturach, budowanie swego rodzaju "trzeciej drogi", czegoś, co bym nazwała "własną tożsamością kulturową".
Jeśli chodzi o definicje "tożsamości", odwołuję do encyklopedii WIEM i Wikiepedii.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dwujęzyczność, dwukulturowość i to, co pomiędzy

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search