CATerminologia
Thread poster: Mariusz Stepien

Mariusz Stepien  Identity Verified
Poland
Local time: 19:52
English to Polish
+ ...
Mar 4, 2008

Chciałbym i tutaj rozpocząć dyskusję na temat najlepszych odpowiedników dla 3 terminów związanych z CATami, mianowicie:

1) exact match
2) fuzzy match
oraz
3) alignment tool

W interfejsach, dokumentacji tych narzędzi i innych źródłach pojawiają się różne opcje dla 1) i 2):

trafienie pełne/częściowe
dopasowanie dokładne/rozmyte
wyniki dokładne / przybliżone
dopasowanie 100% / podobne
dopasowanie dokładne / do przyjęcia
itd.

Natomiast w przypadku 3) brakuje mi krótkiego terminu, który nie wymagałby opisów w stylu "narzędzie do tworzenia pamięci tłumaczeniowej z przetłumaczonych plików".

Do 3) pojawiły się następujące propozycje:

* narzędzie do tworzenia pamięci tłumaczeniowej z przetłumaczonych plików
* narzędzie zestawiające
* kreator pamięci tłumaczeniowych
* tabelaryzator-komparator bitekstów
* kreator bazy terminów/fraz przetłumaczonych
* narzędzie dopasowujące/dostosowujące frazy
* kreator pamięci tłumaczeniowych/translatorskich
* kreator bazy terminów
* narzędzie do segregacji (zestawiania) i tworzenia bazy terminologicznej
* komparator i kolineator translatorski
* komparator i kreator translatorski
* kreator translatorski
* narzędzie zestawiające do tworzenia pamięci tłumaczeniowej
* kompilator pamięci tłumaczeniowej/TM
* generator pamięci tłumaczeń
* ekstraktor pamięci tłumaczeniowych

Które odpowiedniki waszym zdaniem najlepiej pasują do 1) i 2) oraz jak nazwać 3) ?

Dyskusja ntt. toczy się już na GoldenLine (grupa Tłumacze, wątki "alignment tool" i "CATerminologii ciąg dalszy") i BFT (grupa angielska, wątek "terminologia CATowa")...

[Zmieniono 2008-03-04 16:26]


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 19:52
English to Polish
+ ...
Lepiej to systematyzować na wikipedii niż na goldenline... Mar 4, 2008

Dla punktu 1 i 2 warto dodać po prostu "częściowa zgodność" i"100%/całkowita zgodność".

Trzeci punkt jest rzeczywiście najtrudniejszy, ale większość określeń z listy nijak się ma do sposobu działania tych narzędzi. Dorzucam swoje:

*narzędzie łączenia segmentów
*narzędzie przyporządkowywania segmentów
*narzędzie syntezowania segmentów (auć...)

...i uwaga, najbardziej przerażające:
*agregator segmentów


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Stepien  Identity Verified
Poland
Local time: 19:52
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 4, 2008

wpis na wiki o tłumaczu jest mocno chaotyczny i są kwiatki, ale oczywiście tam też trzeba się sprawą zająć. na goldenline są tłumacze stąd, więc miejsce do dyskusji dobre jak każde inne wracając do meritum:

niektóre propozycje oczywiście są naciągane, ale na wszelki wypadek podałem wszystkie

łączenie segmentów to raczej powiększanie danego segmentu o kolejny w trakcie tłumaczenia w kacie, więc też nie bardzo oddaje znaczenie 3) ...



[Zmieniono 2008-03-04 20:25]


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 19:52
English to Polish
+ ...
Segment, łączenie segmentów Mar 5, 2008

Mariusz Stepien wrote:
łączenie segmentów to raczej powiększanie danego segmentu o kolejny w trakcie tłumaczenia w kacie, więc też nie bardzo oddaje znaczenie 3) ...


[Zmieniono 2008-03-04 20:25]

To zależy jak traktować segment, wg mnie to raczej rozszerzanie/poszerzanie segmentu.

Definicja segmentu nie wszędzie jest taka sama. W różnych miejscach spotykałem się z różnym rozumieniem tego terminu. Trzeba uwzględnić to, że skoro jest segment, to od razu mamy też segmentację, a już bardziej precyzyjna operacja.

Moim zdaniem możliwości są dwie:

1) Segment to fragment tekstu w języku źródłowym połączony za pomocą odpowiednich znaczników z jego odpowiednikiem w języku docelowym. Segmenty można bezpośrednio wprowadzać do pamięci tłumaczeń, gdzie stają się jednostkami tłumaczeniowymi (Translation Unit)

2) Segment to fragment tekstu wyznaczony dwoma separatorami (początku i końca danego segmentu). W tym rozumieniu segmentem będzie nawet jednojęzyczny, nieprzetłumaczony tekst. Ma to sens z punktu informatycznego widzenia, ale weźmy operację "segment unknown sentences" z Tradosa - ona tworzy segmenty wg punktu 1.


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Stepien  Identity Verified
Poland
Local time: 19:52
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
. Mar 5, 2008

ad. 3)

ok, a gdyby obejść zupełnie kwestię segmentacji? i opisać to terminem zjadliwym i dla tłumacza i dla informatyka i dla przeciętnego zjadacza chleba:
"generator pamięci tłumaczeniowych" brzmi nieźle, ale nie jest chyba używany...


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 19:52
English to Polish
+ ...
Czy na pewno pamięci tłumaczeń? Mar 5, 2008

Mariusz Stepien wrote:

ad. 3)

ok, a gdyby obejść zupełnie kwestię segmentacji? i opisać to terminem zjadliwym i dla tłumacza i dla informatyka i dla przeciętnego zjadacza chleba:
"generator pamięci tłumaczeniowych" brzmi nieźle, ale nie jest chyba używany...


Wszystko byłoby w porządku, gdyby to narzędzie wypluwało rzeczywiście pamięć tłumaczeń, ale efektem jest tylko lista segmentów/jednostek tłumaczeniowych. Można je oczywiście zaimportować do pamięci tłumaczeń, ale mogą być też wykorzystane w zupełnie inny sposób, więc to nie do końca oddaje działanie omawianych narzędzi .


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Stepien  Identity Verified
Poland
Local time: 19:52
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
. Mar 5, 2008

fakt, ale docelowo robi się to właśnie po to, by utworzyć pamięć.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CATerminologia

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search