Pages in topic:   [1 2 3] >
Opory i problemy początkujacego z Wordfastem
Thread poster: PAS

PAS  Identity Verified
Local time: 06:54
English to Polish
+ ...
Mar 5, 2008

Zacząłem uczyć się Wordfasta (lepiej późno niż nigdy zapewne) i mam problem z łączeniem czy dzieleniem segmentów.

Kiedy tłumaczę "na piechotę", przeważnie ogarniam wzrokiem cały akapit (czy w każdym razie większą część) tekstu źródłowego i tekst tłumaczony piszę, czasami dzieląc lub łącząc zdania w zależności od widzimisię.

Dzielenie przez program tekstu na segmenty strasznie ogranicza mi "pole widzenia" - gubię się, przestaję widzieć sens tekstu poza tym jednym, "wysegmentowanym" fragmentem.

Jak to obejść? Kiedy łączyć segmenty? Kiedy dzielić? Jak?
Uczę się, wiem, ale przeszkadza mi to w moim wypracowanym sposobie pracy.

Czy to po prostu coś, do czego trzeba się przyzwyczaić, czy coś robię źle?

Inny problem:
Często zdarza mi się tłumaczyć zawartość rysunków i schematów (nieedytowalnych) wklejonych do dokumentów w postaci "legendy" pod rysunkiem. Tłumaczony tekst potem wkleja do rysunku grafik.
Ta legenda jest nowym tekstem, którego nie było w źródłowym dokumencie. Czy wtedy muszę wyjść z Wordfasta na chwilę, czy robi się to jakoś inaczej?

Z góry dzięki za rady,

Paweł


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Zmuda  Identity Verified
Poland
Local time: 06:54
Member (2005)
English to Polish
Łączę się w bólu Mar 5, 2008

PAS wrote:

Dzielenie przez program tekstu na segmenty strasznie ogranicza mi "pole widzenia" - gubię się, przestaję widzieć sens tekstu poza tym jednym, "wysegmentowanym" fragmentem.

Jak to obejść? Kiedy łączyć segmenty? Kiedy dzielić? Jak?
Uczę się, wiem, ale przeszkadza mi to w moim wypracowanym sposobie pracy.




Niestety, nie jestem w stanie udzielić rady lub pomocy, ale może ku pocieszeniu (?) wspomnę, że też mam dokładnie taki problem. Próba zaprzyjaźnienia się z innym CATem (OmegaT) skończyła się sromotną porażką i atakiem furii. Myślę jednak, że nie warto brać ze mnie przykładu i się zrażać, więc trzymam kciuki za pomyślny rozwój Twoich umiejętności w zakresie poskramiania kota

A tak swoją drogą - czy już nie ma zleceń, które da się "obrobić" bez wspomagania? Trados czy inny CAT aby na pewno potrzebny do tłumaczeń rzędu 1-2 strony?

Pozdrawiam,
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 06:54
German to Polish
+ ...
Próba odpowiedzi Mar 5, 2008

1) Jeśli pamiętam, powinna być funkcja Shrink segment / Expand segment. Zaznaczając fragment tekstu, możesz poszerzyć segment na ten fragment lub odwrotnie, zmniejszyć segment tylko do części segmentu wybranego automatycznie.

2) Należałoby przed rozpoczęciem tłumaczenia wykonać ręcznie opisy rysunków, np. przez wstawienie ich do tabeli pod rysunkiem (w języku wyjściowych, czyli przepisać z rysunku). Wtedy zostaną one ujęte podczas tłumaczenia w WF. Nie ma innej metody tłumaczenia nieedytowalnych opisów z grafik. Dlatego myślący grafik robi to inaczej. A durnowaty właśnie tak.

A.

[Edited at 2008-03-05 10:03]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 06:54
German to Polish
+ ...
Da się pisać nawet na maszynie Mar 5, 2008

azalia wrote:

A tak swoją drogą - czy już nie ma zleceń, które da się "obrobić" bez wspomagania? Trados czy inny CAT aby na pewno potrzebny do tłumaczeń rzędu 1-2 strony?

Pozdrawiam,
Agnieszka


Tylko po co? Nawet na dokumentach jednostronicowych można zaoszczędzić sporo czasu, gdy np. tłumaczę dwudzieste pismo przychodni lekarskiej w UK do pani X z zaproszeniem na wizytę.

Naturalnie, mamy to szczęście, że każdy sobie tak organizuje pracę, jak mu wygodnie.

A.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 06:54
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
@Andrzej et al. Mar 5, 2008

1) Jeśli pamiętam, powinna być funkcja Shrink segment / Expand segment. Zaznaczając fragment tekstu, możesz poszerzyć segment na ten fragment lub odwrotnie, zmniejszyć segment tylko do części segmentu wybranego automatycznie.


To wiem. Mi chodzi o "wizualny" aspekt podejścia do tłumaczenia - segmentacja zaburza mi proces myślowy.

2) Należałoby przed rozpoczęciem tłumaczenia wykonać ręcznie opisy rysunków, np. przez wstawienie ich do tabeli pod rysunkiem (w języku wyjściowych, czyli przepisać z rysunku). Wtedy zostaną one ujęte podczas tłumaczenia w WF. Nie ma innej metody tłumaczenia nieedytowalnych opisów z grafik. Dlatego myślący grafik robi to inaczej. A durnowaty właśnie tak.


Tu akurat grafik nie jest winien, bo proces jest następujący - klient mojego klienta przekazuje tekst i wydaje mu się, że wklejone GIFy z internetu nadają się do publikacji, ja robię tłumaczenie, oddaję grafikowi mojego klienta, który często gęsto odtwarza grafikę na piechotę.

Widzę, że trzeba wyprzedzić proces i rysunki zrobić najpierw. Nie tyle chodzi mi o uwzględnienie tłumaczeń rysunków w TM, co o sposób postepowania, żeby CAT nie zgłupiał.

@Azalia:
Jak napisał Andrzej - zależy jakie dwustronicowe pisma.
Dotychczas nie korzystałem z CAT, bo powtarzalność moich tekstów była znikoma. Dopiero od jakiegoś czasu robię w projekcie, w którym te same dokumenty są przerabiane i obrabiane ad nauseam - idealna sytuacja dla CAT. Tylko że nie miałem czasu, żeby zacząć! Na razie głównie organizuję sobie TM przy pomocy Plus Tools.

P.

[Edited at 2008-03-05 10:22]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 06:54
German to Polish
+ ...
A to ciekawe Mar 5, 2008

PAS wrote:


To wiem. Mi chodzi o "wizualny" aspekt podejścia do tłumaczenia - segmentacja zaburza mi proces myślowy.

P.

[Edited at 2008-03-05 10:22]


A dla mnie tłumaczenie tekstu bez segmentacji jest nieznośnie uciążliwe...
Może to przychodzi z czasem? W każdym razie, segmentacja to jedna z większych zalet catów - MSZ.

A>


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 06:54
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Skróty klawiaturowe Mar 5, 2008

Myślę, że część problemu kryje się w ich opanowaniu. Potem powinno pójść szybciej i łatwiej.

Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Zmuda  Identity Verified
Poland
Local time: 06:54
Member (2005)
English to Polish
niezupełnie Mar 5, 2008

Andrzej Lejman wrote:

Naturalnie, mamy to szczęście, że każdy sobie tak organizuje pracę, jak mu wygodnie.




No właśnie nie do końca. Oczywiście jestem za tym, aby każdy sobie organizował pracę jak mu wygodnie, ale wygląda na to, że jest duża presja na to, aby jednak nie pracować, jak komu wygodnie, tylko przy użyciu CATów - więc w wielu przypadkach nie ma wyboru. Zgadzam się, że przy tekstach, gdzie całe akapity się powtarzają, może być to pomocne, natomiast w wielu przypadkach wymóg użycia CATa (bez pozostawienia tłumaczowi wyboru, czy z niego skorzystać, czy nie) nie ma uzasadnienia, poza tym, że zleceniodawca może ten wymóg wstawić do oferty niejako z rozpędu i z przyzwyczajenia.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 06:54
German to Polish
+ ...
Z zachowaniem wszelkich proporcji, Mar 5, 2008

przypomina mi to trochę ruch niszczenia maszyn gdzieś tam chyba w XIX wieku...

Pamiętam, jak jeszcze kilka lat temu na tym forum zdarzały się wypowiedzi osób narzekających na konieczność pracy na komputerze

Zmiany są nieuniknione, a umiejętność przetrwania obejmuje w dużej mierze umiejętność przystosowania się do zmian.

A.


Direct link Reply with quote
 

M. Anna Kańduła  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:54
English to Polish
A podczas segmentacji? Mar 5, 2008

azalia wrote:

natomiast w wielu przypadkach wymóg użycia CATa (bez pozostawienia tłumaczowi wyboru, czy z niego skorzystać, czy nie) nie ma uzasadnienia, poza tym, że zleceniodawca może ten wymóg wstawić do oferty niejako z rozpędu i z przyzwyczajenia.


Nie wspominając, że klient od razu żąda konkretnego CATa i mimo, iż pracujesz na czymś, co działa podobnie i daje taki sam rezultat - zlecenia nie dostaniesz.

Ale ja nie o tym.

A czy podczas przygotowywania pliku do pracy nie ma gdzieś w opcjach dzielenia segmentów podług akapitów? HS Xliff Translation Editor ma coś takiego na przykład - każdy oddzielny segment to cały akapit.


Anni


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 06:54
Member (2004)
English to Polish
+ ...
To chyba kwestia przyzwyczajenia Mar 5, 2008

PAS wrote:

Kiedy tłumaczę "na piechotę", przeważnie ogarniam wzrokiem cały akapit (czy w każdym razie większą część) tekstu źródłowego i tekst tłumaczony piszę, czasami dzieląc lub łącząc zdania w zależności od widzimisię.

Dzielenie przez program tekstu na segmenty strasznie ogranicza mi "pole widzenia" - gubię się, przestaję widzieć sens tekstu poza tym jednym, "wysegmentowanym" fragmentem.



Wiesz, to chyba przychodzi z czasem. Ja na początku też się gubiłam i wydawało mi się, że tracę czas zwłaszcza, gdy chciałam spojrzeć na fragment już przetłumaczony i musiałam przebijać się przez source i target na zamianę - ale to minęło. Teraz podobnie jak Andrzej - żle się czuję, bez posegmentowanego tekstu, łatwiej mi się skupić nad aktualnie tłumaczonym zdaniem, a i przeszukiwanie wzrokiem w górę i w dół nie sprawia problemu. Właśnie sprawdziłam to przed chwilą: cofnęłam się do już przetłumaczonego fragmentu, żeby przeczytać jeszcze raz oryginał i praktycznie bezbłędnie wzrok automatycznie omijał tłumaczenie i fragment "czytał się" jako całość. Myślę, że to kwestia wprawy.

Ja walczyłam z kilkoma CATami i początki były zawsze bardzo trudne, w skrajnych przypadkach szlag jasny mnie trafiał średnio co minutę, ale - zdecydowanie się opłaciło. Z każdym następnym tekstem idzie coraz lepiej. No i pracujesz, Pasiu, z jednym z najbardziej przyjaznych programów, z Wordfastem to naprawdę faza szlagowa mija szybciutko

Pozdrawiam,
Magda


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 06:54
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Segmentacja Mar 5, 2008

A czy podczas przygotowywania pliku do pracy nie ma gdzieś w opcjach dzielenia segmentów podług akapitów?


W WF mozna określić znaczniki końca segmentu, więc przypuszczalnie można ograniczyć się jedynie do znaczników końca akapitu.
Tylko, jeśli pojmuję zamysł CAT, im dłuższy segment, tym trudniej potem znaleźć "match", więc to też nie do końca tak.

@Magda
Ja nie mam wątpliwości co do łatwości korzystania z WF. Inaczej bym go nie instalował

[Edited at 2008-03-05 11:51]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:54
English to Polish
+ ...
Nie pracowałam w WF Mar 5, 2008

ale w MemoQ source i target są widoczne obok siebie na ekranie w dwóch kolumnach, a segmenty mogę dowolnie łączyć i dzielić, co mi bardzo ułatwia pracę w ogóle.
Nawet teksty historyczno-filozoficzno-socjologiczne obrabiam w kotku, bo widzenie obu tekstów jednocześnie bez konieczności zerkania na papier lub alt-tabowania co chwilę jest rozkoszne.
Segmenty są wyodrębniane automatycznie dość dziwnie, ale mogę ten podział zmienić i łączyć lub dzielić zdania w targecie jak Pasio.
Zrobiłam się nawet tak leniwa, że kopiuję source to target, nawet, jeśli jedno słowo musiałabym przepisywać bez zmiany wersji oryginalnej, np. jakieś obcojęzyczne cytaty, przypisy itp.
Na ekranie mam kilka segmentów, w ilości odpowiadającej mniej więcej jednej stronie. Bardzo się zaprzyjaźniliśmy z moim kotkiem i właściwie z marszu, bez cichych dni i fazy szlagowania.

Ania ma rację, bo mimo kompatybilności mojego kotka z liderem rynku, zleceniodawcy nie chcą o nim słyszeć, ale ja się nie poddaję.

Pozdrawiam,

Iwonka

[Zmieniono 2008-03-05 13:56]

[Zmieniono 2008-03-05 13:58]


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 06:54
English to Polish
+ ...
Paweł Mar 5, 2008

1. W setupie masz możliwość określić, które znaki interpunkcyjne dzielą Ci tekst na segmenty, ale ja bym dużo z tego nie wyrzucała, bo krótsze segmenty to większa ich powtarzalność przy kolejnym dokumencie.
2. W tym samym setupie możesz sobie określić kolory tekstu - ja np. ustawiłam sobie kolor source na niebiesko i po prostu pomijam ten kolor odruchowo czytając tekst powyżej aktualnie obrabianego segmentu. Zmieniem to ustawienie tylko wtedy, kiedy source jest niebieski od początku - zdarza się.
3. Ja jestem "myszowata", nie "klawiaturowa", więc: ikonkę "Expand segment" masz na pasku jako trzecią, "Shrink segment" jako czwartą. Klikasz aż do uzyskania segmentu pożądanej długości. Często używam, jeśli w tekście mam Sp. z o.o. na przykład, bo kropka dzieli segmenty.
Jak jeszcze coś, to pytaj - dwa lata z WF


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 06:54
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Famous last words Mar 5, 2008

Jak jeszcze coś, to pytaj


Obyś nie żałowała
Ale dziękuję - wiem o tych różnych rzeczach - przewertowałem manuala i na żywca z programem też parę godzin już przelatałem.
Cały mój wątek sprowadza się do miauczenia, że na stare lata przyjdzie mi zmienić nawyki. Ja z kolei jestem dość klawiaturowy i różne rzeczy w tekście robię bez sięgania po myszkę w ogóle. WF zaburza te nawyki - niektóre, jak na razie widzę, całkiem bardzo.
To jest trochę jak, nie wiem, całe życie człowiek kierował samochodem, a nagle ma szofera - siedzi obok, a noga pracuje bo sprzęgło, zerkanie na lusterka etc.

P.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Opory i problemy początkujacego z Wordfastem

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search