Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Which of these do you prefer to work in? (Please, share)
Thread poster: Staff Staff
Local time: 13:33
Apr 25, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which of these do you prefer to work in? (Please, share)".

This poll was originally submitted by Cristina Heraud-van Tol

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see:


Maria Isabel Pazos Gómez  Identity Verified
Local time: 22:33
Member (2007)
German to Spanish
+ ...
Let´s chat Apr 25, 2008

neilmac wrote:
Can I just add that I don't really see the point of this poll unless it's to start a chat.

At the university there are 95% translators and just a few interpreters. So it seems pretty clear where are the preferences.


PD: Loooooove interpreting!

[Bearbeitet am 2008-04-25 15:52]


Laureana Pavon  Identity Verified
Local time: 18:33
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

Lots of translating plus a little interpreting Apr 25, 2008

I prefer translating, though I agree that an occasional interpreting job helps break the monotony, specially if it involves traveling.

[Edited at 2008-04-26 03:32]


Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 14:33
English to Spanish
+ ...
Mostly Translating Apr 25, 2008

And as Laureana says, I prefer translating, though an occasional interpreting job helps break the monotony, especially if it involves traveling. I only do conference interpreting, no court work.

On the other hand, I can make a lot more money translating, so I welcome interpreting assignments more when translating is slow. Plus if it is a travel assignment, I would often ask for pay for travel time unless I am up to a short working vacation to an interesting place with interesting people.

A mix of both helps keep you sharp and sane.


Reed James
Local time: 18:33
Spanish to English
+ ...
The only option with macros Apr 25, 2008

I have dabbled at interpreting and proofreading and editing. However, I have reached a simple conclusion: Don't bother to work in any field that doesn't use macros (and by extension CAT tools).

When interpreting you have to formulate each and every syllable and use your voice. You also have to be somewhere at a certain time and deal with traffic.

When proofreading/editing you often have to rework what the original translator did. This can be more time consuming than doing the original translation itself.

Not that I am scoffing at these other tasks. They are indeed interesting in and of themselves, and I would do them if they were my only or best options. It is simply that my plate is full, nay, heaping as it is.


JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 17:33
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Translating and Other Apr 25, 2008

In inverse order:

1. Voice-over: never had the opportunity.
2. Interpreting: My hearing's not good enough; do it only when I know the speaker well.
3. Other: English tutoring. I enjoy the direct contact with interesting people but don't like being tied down.
3. Proofreading: BORING, but I'm good at it and it's easy money. And I always learn something new.
4. Other: Teaching translation. New to me (2nd year), and so far, I like it a lot. Mind you, I'm in teacher's heaven--teaching one class per week, to graduate students who really want to learn what I'm teaching! (Correlative conjunctions, anyone?)
5. Translation: I love it. Love the creativity, the research, the search for that perfect word or phrase, the variety, the freedom of freelancing, the networking, hangin' out at ProZ, the editing until it's right--in fact, all of it except the accounting & taxes.


biankonera  Identity Verified
Local time: 23:33
Italian to Latvian
+ ...
my preference is... Apr 25, 2008

...translation for voice-over.


Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Local time: 22:33
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Translating, translating and -sometimes- translating Apr 25, 2008

I have never tried interpreting. I would not dare to try anyway as I lack the training to do it and I think it's serious enough to try to do it right.

I am not very fond of proofreading as I tend to change (I like to think "correct" or "improve") too many things and it is far from being profitable in my case.

So what is left in the plate for me is translation... Just sad! icon_wink.gif


Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:33
Flemish to English
+ ...
Lost in translation Apr 25, 2008

Maria Isabel Pazos Gómez wrote:

neilmac wrote:
Can I just add that I don't really see the point of this poll unless it's to start a chat.

At the university there are 95% translators and just a few interpreters. So it seems pretty clear where are the preferences.


PD: Loooooove interpreting!

[Bearbeitet am 2008-04-25 15:52]

It is very easy to become an overnight translator. Just plug in a socket in the wall, become member of and other sites whose names are forbidden to mention here, hope for customers and translate.
Not so easy to become an overnight interpreter!
Besides the best interpreter schools are pretty selective. Only a few graduate each year.

2.Management and outsourcing
Where would some translators be without CAT: Lost in Translation

[Edited at 2008-04-25 18:32]


José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 19:33
English to Portuguese
+ ...
Translation implementation Apr 25, 2008

Though the title above might sound puzzling, what I really enjoy is putting the translation into its final form. If the translation is good, I don't even care if it's mine or not, though I always translate looking forward to the implementation stage.

For those who haven't figured out what I mean by "implementation", it may be:
- video and audio editing, subtitling, and DVD authoring
- video dubbing.

Regarding the last item, no, I'm not a voice artist. However I think that every translator for dubbing should, from time to time, sit in a dubbing session to "calibrate his/her instruments". As I walk the talk, when one studio here in Brazil had to dub a video in English, they invited me to direct the dubbing session.


Tatty  Identity Verified
Local time: 22:33
Spanish to English
+ ...
Simultaneous interpreting Apr 25, 2008

Booth work is definately my favourite. It's well paid and time flies, it certainly beats sitting by myself in front of a computer all day. And conferences are usually held in the best hotels, and lunch is often thrown in...


PoveyTrans (X)

Local time: 21:33
German to English
Not a question of preference... Apr 25, 2008

Doesn't quite answer the question but experience has taught me that it is best to translation during the most productive 3-4 hours of the day when concentration is best and editing during the remaining 3-5 hours of the working day.


Thomas Johansson  Identity Verified
Local time: 16:33
Member (2005)
English to Swedish
+ ...
... Apr 26, 2008

As for proofreading, for some reason it strains a lot on my eyes whenever I proofread translations made by others. Sort of hurts. Someone else having the same problem?

Interpretation, I´ve never done it paid, in a professional context. I would imagine it is much more difficult that translating. At least, when I am translating and don´t know how to translate a certain term, I can take it easy and google it on the internet or check it up in a dictionary. What would I do if I am interpreting and need to come up with something accurate immediately?



Michelle McBride  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:33
Japanese to English
Voicing is fun! Apr 26, 2008

This is actually a topic I have been thinking about this week!

I had an awful moment when I was interpreting once. I normally just interpret with mayb 2, 3 other people in the room, but one evening I was ushered inside a live radio truck. I managed OK, but it was a bit of a shock. Then the next night - without any notice - I had to stand on stage in front of an audience of around 200 (felt like 2000) and my mind went completely white. The gentleman was an absolute dear, he realized I had total stagefright and forgave me later. But I never recovered from this.

Like everyone else, I do enjoy translation - I love getting to know a character or speaker. I have been very fortunate enough to do some voice-over here and there, and also radio work (long ago) and remembered that although I was nervous, it wasn't a live broadcast, it was in a booth with a director who I came to trust.
It was a great experience and and I'm hoping to get back into it soon!

Thanks for posting this poll, it's great to read everyone's thoughts.

[Edited at 2008-04-26 01:35]

Pages in topic:   [1 2] >

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which of these do you prefer to work in? (Please, share)

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search