Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Which statement best describes translation?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 18:59
SITE STAFF
May 30, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which statement best describes translation?".

This poll was originally submitted by Charlie Smith

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 21:59
Member (2004)
English to French
All of the above May 30, 2008

It's an art, etc. that is also what I do for a living.

Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 03:59
German to Polish
+ ...
:-) May 30, 2008

Nina Khmielnitzky wrote:

All of the above



This is precisely the answer I miss in this poll


Direct link Reply with quote
 

Ricardo Pereira  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:59
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Combination May 30, 2008

I also agree that it is a combination of all the options, and then some.

Cheers,

rmpereira


Direct link Reply with quote
 
All of the above, yes ..... May 30, 2008

Yes it is all of the above +

This subject has been discussed many times before without decisive conclusion (which I doubt exists).
My promosional motto used to be "the one who knows the art and science of translation".

It is a craft if I understand "craft" being a "skill".
It is an art because it takes artistic writing talent to put words into the heart of target language.
It is science because it takes the science of linguistic logics and probability.
It is an "innate ability" because without it the job would lack quality. If you don't have this vital propensity, you soon be out of business.
And last but not lease, it is a job that needs to be done.

I am very surprise so few answered "it is a science" (so far).


[Edited at 2008-05-30 19:06]

[Edited at 2008-05-30 19:07]


Direct link Reply with quote
 

Maria Castro  Identity Verified
Portugal
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...

MODERATOR
all of the above May 30, 2008

all of the above, absolutely...
humbird summarises the reasons why very well and I totally agree with her.
I think this option should have been included in the poll.


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 23:59
English to Spanish
+ ...
One thing is missing May 30, 2008

I agree with most of the colleagues' comments, but I think that translation is also a profession.
Have a nice weekend,
Fernando

[Edited at 2008-05-30 20:09]


Direct link Reply with quote
 
Charlie Smith  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:59
Greek to English
An interesting discussion… May 30, 2008

I’m sure this is a discussion that actually has no likelihood of ascertaining a definite answer, but I was curious as to what people had to say on the matter. Also I did not include the ‘all of the above’ option as I am interested not in a concrete definition (as has been already said translation is in fact a mixture) but more to which ‘processes’ your perception of what you do tends towards.

My answer would be: a craft (of course as I understand the term)

Translation is less like a science as nothing is absolute and there are rules but they are often flexible and sometimes totally wrong for a certain translation – also if it were more of a science machine translation would be a more effective practical process as opposed to a means to entertain translators with its hilarious outcomes. Art, as I see it, on the other hand is more of a free creative process and I feel the bind we have to remain close to the original distances translation from an art form. As for an innate ability, which is of course a factor, even those not disposed towards translation - which could be a description of those with no ‘innate ability’ - can be taught the principals, and trained in it and be able to produce a passable translation.

It is a creative process which is at the same time restricted in its creation by it utilitarianism, each translation we produce can be beautiful and even awe inspiring yet it is judged not only on its aesthetics but on its ability to perform it function, all of which lead me to think of it as a craft.


Direct link Reply with quote
 
xxxmediamatrix
Local time: 23:59
Spanish to English
+ ...
Translation: A necessary evil in the global economy May 30, 2008

As one who is far happier earning money from the divulgation of his own thoughts rather than 'merely' expressing someone else's thoughts in a different language, I can find little in translation that merits the use of the qualifier 'best', as in 'best describes translation'.

Most of what I now translate was written by me anyway, so the source texts are well-nigh perfect . I very rarely have doubts as to what the author was trying to say in his source text - and if I do have doubts, then I simply rewrite my source text or delete the sentence altogether!

So, I have two 'other' replies:

- translation is a necessary evil in the global economy;
- translation is a doddle.

I used to have a T-shirt inscribed with the words: Art is dirty work - but somebody's got to do it! Much the same could be said for translation.

MediaMatrix


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 03:59
German to French
+ ...
A mix + other! May 31, 2008

It is a daily challenge

[Edited at 2008-05-31 09:00]


Direct link Reply with quote
 

webred
Belgium
Local time: 03:59
Member (2007)
German to Dutch
+ ...
All of the above ! May 31, 2008

and more...

Direct link Reply with quote
 

Ma. Fernanda Blesa  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:59
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Innate ability May 31, 2008

I fully agree with Charlie, translation is neither science nor art. For me, it's more of an innate ability, although I was a bit torn between innate ability and craft (just a bit though)

Direct link Reply with quote
 

Juan Pablo Sánchez  Identity Verified
Local time: 23:59
English to Spanish
TRANSLATION IS... May 31, 2008

Translation is Science, a Skill, an Art and a matter of good Taste

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 03:59
Spanish to English
+ ...
Depends May 31, 2008

on whether you understand the principles of utilitarianism ... or not

Direct link Reply with quote
 

María Eugenia Wachtendorff  Identity Verified
Chile
Local time: 23:59
English to Spanish
+ ...
Mainly an Art May 31, 2008

A good translator needs to be a good writer, and writing is an art




[Edited at 2008-05-31 19:37]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which statement best describes translation?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search