Poll: Is it important to you to have variety in the types of texts you work on?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 22:32
SITE STAFF
Jun 2, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "Is it important to you to have variety in the types of texts you work on?".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


 

Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 00:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Yes Jun 2, 2008

And it's actually what I like the most of being a freelance translator, the variety of topics I get. Else I would be bored.

 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 01:32
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Yes, me too. Jun 2, 2008

I know that it would be, in a sense, "more efficient" if each translator specialized and became an expert in one narrow field. But I would go nuts.

 

LinguaLab.net
United Kingdom
Local time: 06:32
English to Norwegian
+ ...
Variety is the spice of life Jun 2, 2008

... and in this job you tend to get a lot of it whether you like it or not!

Today I have returned 5 jobs - on boat hire, waste crushers, psychoanalysis, employment law and switching electricity suppliers. I'd say that's pretty varied...!icon_wink.gif

Nina Elin Brevik
www.lingualab.net


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:32
Member
Spanish to English
+ ...
Specialize in several fields Jun 2, 2008

JaneTranslates wrote:

I know that it would be, in a sense, "more efficient" if each translator specialized and became an expert in one narrow field. But I would go nuts.


I'd also go nuts if I memorized the General Accounting Plan and purely lived off thaticon_razz.gif

However, I DID decide not to touch certain fields along the way, due to the volume of updating involved (plus, I must admit, a lack of interest). Hence, it's possible to specialize and still have variety.


 

Sundar Gopalakrishnan
India
Local time: 11:02
English to Tamil
+ ...
Very very important. . . Jun 2, 2008

. . . for us to have variety. Otherwise the boredom of working with the same type of text will kill us.

We may not accept all types of texts. We may choose those texts which suit our taste and interests. But clients give all sorts of boring topics. What to do then?

Accept them (in order to make money)? Or simply wait for jobs with interesting subjects to turn up?

Sometimes I feel very bad about being a freelance translator. Because people tend to think that we can work round-the-clock. And they also assume us to be "master of all trades." In fact, we are all "jack of all trades!!!"


 

María Eugenia Wachtendorff  Identity Verified
Chile
Local time: 02:32
English to Spanish
+ ...
Variety within my own limits Jun 2, 2008

Parrot wrote:

JaneTranslates wrote:

I know that it would be, in a sense, "more efficient" if each translator specialized and became an expert in one narrow field. But I would go nuts.


I'd also go nuts if I memorized the General Accounting Plan and purely lived off thaticon_razz.gif

However, I DID decide not to touch certain fields along the way, due to the volume of updating involved (plus, I must admit, a lack of interest). Hence, it's possible to specialize and still have variety.



As usual, I fully agree with Parroticon_smile.gif

From time to time, however, one of my dear old direct clients starts exploring some new lines of business, or a nephew turns to me for help with his physiotherapy curriculum... And I cannot but oblige, but PHEW! I end up promising myself to never again do anything of the kind.

Generally, though, I get interesting assignments within my areas of specialization.

Have a great week, dear all!


 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 02:32
English to Spanish
+ ...
Yes Jun 2, 2008

I first chose NO because I misunderstood the question:oops:. But it was too late to change it. Anyway, for me, it is very important to change topics; especially, if the project is too long. Nevertheless, in the future, I would like to translate those fields I feel comfortable with; for example, global warming, ecology, and the like.
Best regards,
Fernando

[Edited at 2008-06-02 20:09]

[Edited at 2008-06-02 20:09]

[Edited at 2008-06-02 23:06]


 

Mathieu Masselot
Germany
Local time: 07:32
German to French
+ ...
Absolutely Jun 3, 2008

You surely all know the show "Who wants to be a millionaire"...
The variety of the documents I already translated allows me to be able to answer to mostly 1 Mio. questions. It's not a joke! We can learn so much about so many things that I would not accept anymore to translate only one sort of texts.


 

RichardDeegan
Local time: 00:32
Spanish to English
Good grief !!! Jun 3, 2008

Without variety, why get out of bed?
I'm fortunate enough to get variety through a publisher of various magazines (although the third article on the importance of the APEC Summit in a cycle can put me to sleep faster than you can say "Lytton Bulwer), audit reports (especially the "hallazgos" section in reports for NNGOs, seeing what happens to tax or donation dollars/euros) and other sources.
Most recently I was recuperating from a large section of a "Código" when I received an extract from a historical-political analysis of the Mexican Revolution, which at first glance seemed horrible, but I was able to have a lot of fun making it readable and interesting in English- a labor of love that made my week.


 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 22:32
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Variety in style of text. not necessarily subject matter Jun 3, 2008

I don't get bored translating in my chosen domains - for example, diseases fascinate me, and I could do a single disease or several diseases for a very long time and never get bored. BUT it's all in the same format and there's a lot of repetition, then I get bored.

Translating in a field I'm unfamiliar with (e.g., national accounts) is downright painful - and I'm not into suffering.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Is it important to you to have variety in the types of texts you work on?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search