Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Poll: You receive the source text in electronic format: do you type the translation on top of it?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 03:34
SITE STAFF
Jul 18, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "You receive the source text in electronic format: do you type the translation on top of it?".

This poll was originally submitted by Muriel Vasconcellos

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 06:34
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Yes Jul 18, 2008

Yes. Why on Earth wouldn't you?

Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 04:34
English to Spanish
+ ...
Depends... Jul 18, 2008

If I'm working in Trados, I don't, since I am creating side-by-side source/target segments. If I'm working without a TM, then I would simply overwrite the English in a copy of the file.

Why would I work without a TM, you might ask? Some texts have very little or no repetition at the segment level, which is what most TMs are useful for, but have lots of repetition at the teminological level. In those cases, I find it much more efficient to work without Trados and search and replace repeated terms. I can build a TM later by aligning the source and translated files.


Direct link Reply with quote
 

Αlban SHPΑTΑ  Identity Verified
Albania
Member (2008)
English to Albanian
+ ...
What would be another option? Jul 18, 2008

I always do that. I type fast, I use shift + ctrl arrows a lot and it also saves me a lot of time retyping figures or words that are left untouched. What would be another option? Print it and read it out?

Direct link Reply with quote
 

TransAction
Netherlands
Local time: 12:34
Member (2006)
English to Dutch
+ ...
Never type 'on top' of the source text Jul 18, 2008

I would never type on top of the source text, because I always use Transit.
Even when I have got no TM, or no intention to use the TM, the segmentation and handling makes it much more pleasant to work on. (No worries about layout!)

There are some exceptions:
-very small texts ( < about 100 words)
- The subject does matter of course. When translation poetry I would probably not use a CAT.....


Direct link Reply with quote
 

xanthippe  Identity Verified
France
Local time: 12:34
Italian to French
+ ...
never type on top of the source text Jul 18, 2008

TransAction wrote:

I would never type on top of the source text, because I always use Transit.
Even when I have got no TM, or no intention to use the TM, the segmentation and handling makes it much more pleasant to work on. (No worries about layout!)

There are some exceptions:
-very small texts ( < about 100 words)
- The subject does matter of course. When translation poetry I would probably not use a CAT.....



exactely the same for me. The only difference : I use trados.


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 12:34
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
No Jul 18, 2008

I translate it with a CAT tool (Trados, Wordfast or other software provided by my clients).

Direct link Reply with quote
 

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:34
Dutch to English
+ ...
No - for two reasons Jul 18, 2008

1. I use a CAT tool for all files in electronic format (at my own initiative)

2. I dictate my translations (speech recognition) so, technically speaking, don't type

[Edited at 2008-07-18 14:29]


Direct link Reply with quote
 

megane_wang  Identity Verified
Spain
Local time: 12:34
English to Spanish
+ ...
Not, either Jul 18, 2008

I also work with CAT tools (usually Trados).

Ruth @ MW


Direct link Reply with quote
 

Maria Cortés
United States
Local time: 05:34
German to English
+ ...
I usually do if I can Jul 18, 2008

I usually type over the source text, when it comes in Word.
The problem is though that very often I receive a PDF doc and have to deliver a Word doc.
By the way, how do I count the words in a PDF if I don't have any recognition programme?


Direct link Reply with quote
 

cathsal  Identity Verified
Italy
Local time: 12:34
Italian to English
+ ...
OT: PDF wordcount Jul 18, 2008

Maria Cortés wrote:

I usually type over the source text, when it comes in Word.
The problem is though that very often I receive a PDF doc and have to deliver a Word doc.
By the way, how do I count the words in a PDF if I don't have any recognition programme?


Hi Maria
try saving the document as an "Rtf", if it lets you (not all PDFs work this way) then you can count the words.
Catherine


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:34
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Normally only for tables etc. Jul 18, 2008

As a non-user of CAT tools, if I am translating a straight text or one with only simple tables, I prefer to create the translation in a new window. But I copy into the translation more complicated tables, and any table consisting mostly of figures, to save constructing the table myself and typing the figures. I have occasionally typed into the original where it consists entirely of some kind of form.
I think it might be difficult to translate into an original document in a language such as German or Russian, which can have long sentences in a word order quite different from what is required in the target language.


Direct link Reply with quote
 
Yes and No and something in between ..... Jul 18, 2008

I use Trados most of the time.
But I did not think (when I answered this poll), that disqualifys to say "Yes".

I do not think the poster had CAT in mind, which majority of us use today.
Besides, using Trados does not necessary mean "NOT overwirte". We still do.

So my answer is Yes in one sense, and No in another. Why NO? Here's the thing.
I received the file (as email attachment 80% of the time, download from therir own ftp site. The latter being very large files).
I save it in my hard.
Then put the date on top of the file name.
I do this to make distinction between worked-on (translated) file and its original.
So in this, my answer naturally becomes NO, as it is not same file any more.

Happy translating!!


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 04:34
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
In a Word document - yes Jul 18, 2008

In a word document I type in my translation below each paragraph, so that I can keep the same font etc. I find this easier than working in two documents side by side. Once I am satisfied with that paragraph I delete the source text. Needless to say I save a copy of the source text, so I always have that to fall back on.

Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:34
English to Spanish
+ ...
Always Jul 18, 2008

No CATS at my place except for the one that hangs out outside my office.

I just overwrite the whole thing keeping the format. I use search & replace, but it's value is limited because there are many changes in syntax, that's just part of my job.

Of course I do a lot of paper documents also, and I just have to type them all out.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: You receive the source text in electronic format: do you type the translation on top of it?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search