Pages in topic: < [1 2 3] | Poll: How do you charge for proofreading projects? Thread poster: ProZ.com Staff
| Miranda Joubioux (X) Local time: 10:10 French to English
Proofreading can vary a lot. I charge by the hour, which is the only real way of earning a correct sum. What's really hard is estimating the amount of time it will take and that comes with experience. | | | | Joan Berglund United States Local time: 05:10 Member (2008) French to English edit/proofread/revise by the hour always | Jul 25, 2008 |
You'd be crazy to do anything else. This way you are covered whatever service the job requires to be decent quality. One of the agencies I do a lot of proofreading/revision for offers many different deadlines and rates to translators, including crazy fast and low, so when I get a bad translation, I just shrug and assume it was one of those. It doesn't matter to me that I have to spend a lot of time because I am getting paid for it. This same agency also has some excellent translators, and I ... See more You'd be crazy to do anything else. This way you are covered whatever service the job requires to be decent quality. One of the agencies I do a lot of proofreading/revision for offers many different deadlines and rates to translators, including crazy fast and low, so when I get a bad translation, I just shrug and assume it was one of those. It doesn't matter to me that I have to spend a lot of time because I am getting paid for it. This same agency also has some excellent translators, and I feel that I learn a lot from proofreading them, so I generally take a chance when they ask and I have time. ▲ Collapse | | | Nikki Graham United Kingdom Local time: 09:10 Spanish to English I am getting confused | Jul 25, 2008 |
I don't have a copy, but I thought that according to EN-15038 European Quality Standard for Translation Services, there are the following stages: 1. Translation 2. Revision (which compares source and target and corrections are made) 3. Review (which doesn't involve checking with source, but makes sure translation is suitable for purpose) 4. Proofreading (checking proofs before publication) Can someone please tell me where editing f... See more I don't have a copy, but I thought that according to EN-15038 European Quality Standard for Translation Services, there are the following stages: 1. Translation 2. Revision (which compares source and target and corrections are made) 3. Review (which doesn't involve checking with source, but makes sure translation is suitable for purpose) 4. Proofreading (checking proofs before publication) Can someone please tell me where editing fits in and what it would involve? Is it supposed to be the same as a revision or a review or neither? Personally, besides translation, I have done 2 and 4 and charge by the hour. If the agency won't pay by the hour then I charge 50% of the rate I have for that agency. I have successfully managed to convince some clients that paying me by the hour will work out cheaper for them IF the translation has been done properly in the first place and compensate me properly for my time if it has not.. ▲ Collapse | |
|
|
Fabio Descalzi Uruguay Local time: 06:10 Member (2004) German to Spanish + ... A related topic | Jul 25, 2008 |
Hi people Some time ago, I started a thread concerning rates for translating / proofreading / editing: http://www.proz.com/topic/108520 My general impression is: among professionals, there is a tendency to prefer to be paid by hour; but at the same time, from an agency point of view, it is more practical to charge per word. A sticky topic... | | | review / edit | Aug 17, 2008 |
I believe that in UK publishing at least, copy-editing is the term generally employed for what the European translation standard calls review. Both can sometimes involve substantive editing and sometimes be closer to proofreading. Definitely by the hour! Nikki Graham wrote: I don't have a copy, but I thought that according to EN-15038 European Quality Standard for Translation Services, there are the following stages: 1. Translation 2. Revision (which compares source and target and corrections are made) 3. Review (which doesn't involve checking with source, but makes sure translation is suitable for purpose) 4. Proofreading (checking proofs before publication) Can someone please tell me where editing fits in and what it would involve? Is it supposed to be the same as a revision or a review or neither? Personally, besides translation, I have done 2 and 4 and charge by the hour. If the agency won't pay by the hour then I charge 50% of the rate I have for that agency. I have successfully managed to convince some clients that paying me by the hour will work out cheaper for them IF the translation has been done properly in the first place and compensate me properly for my time if it has not.. | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How do you charge for proofreading projects? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |