Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: Who should handle the fees involved in the payment transaction?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 06:41
SITE STAFF
Aug 2, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "Who should handle the fees involved in the payment transaction?".

This poll was originally submitted by Kai Döring

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:41
Member (2003)
Polish to German
+ ...
The most important option is missing: SHARE Aug 2, 2008

which is the one I would have voted for.
In real life this is what usually applies I think.


Direct link Reply with quote
 
lillkakan
Local time: 15:41
English to Swedish
"Other" in lack of better option Aug 2, 2008

Usually how it works out is I cover costs incurred by my bank, they cover costs incurred by their bank.

Direct link Reply with quote
 

Russell Jones  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:41
Italian to English
Handle? Fees? Aug 2, 2008

I have no idea what you mean by "handle", nor by "fees"
Set the fees?
Pay the fees?
The translator's fees for doing the work?
Incidental fees, bank fees,?

I fear this question has so many ambiguities, the results will be meaningless.


Direct link Reply with quote
 
lexical  Identity Verified
Spain
Local time: 15:41
Portuguese to English
Obvious, really... Aug 2, 2008



[Edited at 2008-08-03 08:46]


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 10:41
Depends on the sum Aug 2, 2008

The clients can pay me via Paypal for small translation jobs, which means I take the fee for money transfer. For bigger jobs the clients have to pay the fees for bank transfer.

Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:41
English to Portuguese
+ ...
Each on their respective side Aug 2, 2008

It starts from an agreement on the payment method. Whatever is chosen, both parties should be enabled on it. It once took a good-willing first-time European agency two weeks to get set on PayPal, because they had been paying translators only through Moneybookers and Euro checks for years.

Let's immediately rule out (government) taxes if the parties are in different countries. Each one will logically pay the taxes owed to their respective government - if any - because neither is likely to benefit from the other's.

Each system has fees to send and/or withdraw money from it. Most often AND, and not OR. So let each party pay whatever is charged on their end, and not deduct it from the total.

It's a matter of paradigms. Try to forget online banking, remember the old times. Lat's say that in those days I received one utility bill.

- Would the company charge me for the postage, so I'd get the bill at home? No!

- Would I underpay them, by deducting bus fare, or fuel & parking, (and my time?) to go there and pay them? No!

So it's sheer logic, though most translation agencies will tend to disagree.


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 14:41
Member (2006)
French to English
+ ...
Not obvious to me ... Aug 2, 2008

lexical wrote:

Russell Jones wrote:

I have no idea what you mean by "handle", nor by "fees"


I think you are just being obtuse. It's pretty obvious what is meant, even to the meanest intelligence.


Well, Lexical, it wasn't obvious to me either, meanly intelligent as I am. I haven't answered this poll because I really didn't understand what the asker meant by "handle" the fees. The translator should set the fee, the outsourcer should agree it or not. The outsourcer should pay the fee and the bank (or Paypal, etc.) should handle the fee.
It's really awful being dim. Do try to be more sympathetic ...
Through a glass darkly,
Jenny


Direct link Reply with quote
 

Ben Gaia
New Zealand
Local time: 02:41
French to English
"handle?" Aug 2, 2008

I'm afraid I agree, as a native speaker of English: the meaning of "handle" is too ambiguous. You need another verb.
"Be responsible for setting" might be the one you are after.
Please don't flame me as I can't handle it. Treeman is my handle, too many people handling the money, can't get any kind of handle on that one. Why would you handle money for someone else? Do we all need butlers??? Or should we all have accountants?


Direct link Reply with quote
 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:41
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
About sharing Aug 2, 2008

Some (most) of my clients assume the payment fees, and I just don't complain about it. I wouldn't tell them "Let's share," or "I want to pay them."

I assume the payment of such fees with another client or two. That's fine so far.

One client charges me either for the snail mail stamp or the highest wire transfer fee I've ever known of.

I opine that the client should always pay such fees.

Regards,

Elías


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:41
English to Portuguese
+ ...
Breaking records Aug 2, 2008

Elías Sauza wrote:
... or the highest wire transfer fee I've ever known of.


Let's break that record!

My bank, in Brazil, charges me flat some USD 80 on top of a small percentage on the amount, for me to receive any individual wire transfer from another country.

So, if any client sends me a wire transfer for less than, say, USD 100, I'll have to pay some money to the bank, and won't receive a cent!


Direct link Reply with quote
 
lexical  Identity Verified
Spain
Local time: 15:41
Portuguese to English
So... Aug 2, 2008



[Edited at 2008-08-03 08:45]


Direct link Reply with quote
 

avantix  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:41
German to Dutch
+ ...
Agree Aug 2, 2008

Jerzy Czopik wrote:

which is the one I would have voted for.
In real life this is what usually applies I think.


This is common trade practice. Each party should pay their own bank charges.

[Edited at 2008-08-02 22:42]


Direct link Reply with quote
 

avantix  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:41
German to Dutch
+ ...
Consolidate Aug 2, 2008

José Henrique Lamensdorf wrote:

Elías Sauza wrote:
... or the highest wire transfer fee I've ever known of.


Let's break that record!

My bank, in Brazil, charges me flat some USD 80 on top of a small percentage on the amount, for me to receive any individual wire transfer from another country.

So, if any client sends me a wire transfer for less than, say, USD 100, I'll have to pay some money to the bank, and won't receive a cent!


If that is the case, I would recommend to use PayPal or Moneybookers, consolidate small payments until you have say 1000 or 2000$ in this account and then trasfer the amount to your bank account.

Another option: join VISA/MasterCard and accept cc payment.


Direct link Reply with quote
 

avantix  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:41
German to Dutch
+ ...
No reason to... Aug 2, 2008

lexical wrote:

Well, if it's true that we have native English speakers and - let's stretch a point - Kiwis who don't understand the word "handle", for heaven's sake let's bring on the Kazahks and Mongolians, with whom we might be able to have an intelligent discussion.

It really isn't that difficult, children.


...offend Kiwis, Kazakhs or Mongolians! This is about payment practices and not about linguistics.

To me it was immediately clear what the asker meant. Being translators, used to "handle" source texts containing much worse linguistic goofs and wrong expressions, we all should be capable to understand minor errors.

[Edited at 2008-08-02 22:51]

[Edited at 2008-08-02 22:52]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Who should handle the fees involved in the payment transaction?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search