Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How would you mainly describe your relationship with fellow translators?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 02:28
SITE STAFF
Oct 29, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "How would you mainly describe your relationship with fellow translators?".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 06:28
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

MODERATOR
Other: Both friendly and enriching Oct 29, 2008

This applies both to the translators whom I studied with at university and who are now my colleagues as well as to those I have met through ProZ.com.
I've had the pleasure and privilege of attending several powwows and a regional conference, where I met many translators who I now consider to be my friends.
And of course, fellow translators are enriching in more ways than one.
So I don't understand why anyone would be wary of their colleagues.
All the best from Montevideo, where we're enjoying the most wonderful spring day!!
Laureana


 

Diana Arbiser  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
English to Spanish
+ ...
Like Laureana Oct 29, 2008

Both enriching (which I voted), but also friendly in most of the cases. I developed a nice friendship with a few of my local colleagues, and not only do we share personal experience, but also a good time every once in a while!
Cheers to all my friendly colleaguesicon_smile.gif


 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 11:28
Italian to English
+ ...
ooh, aren't we a nice bunch! Oct 29, 2008

I voted "friendly", but it was a close call between that and "enriching". it's good to see that (so far at least) the overwhelming majority of us see our relationships with fellow translators in a positive light.

[Edited at 2008-10-29 15:55]


 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:28
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Friendly, mostly Oct 29, 2008

Other than "uninteresting/useless", it would be possible to put one translator into all the categories.

 

andres-larsen
Venezuela
Local time: 05:28
Spanish to English
+ ...
competitive rather than enriching and friendly Oct 29, 2008

it might be enriching as well as friendly, but above all it definitely is competitive, all other things considered

 

Venkatesh Sundaram  Identity Verified
India
Local time: 14:58
German to English
One person could fit into several categories! Oct 29, 2008

Jack Doughty wrote:

Other than "uninteresting/useless", it would be possible to put one translator into all the categories.


I agree with Jack - it is possible for one person to be described as friendly + competitive +...+...
Friendly and competitive are not mutually exclusive, are they?

But let us face it - there are also collagues around whom one has to be wary of and keep at "an arms' distance"


 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:28
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
definitely enriching Oct 29, 2008

I learn a lot from my translator colleagues and I just love them. We have a friendly nest of night owlsicon_wink.gif If anything bad happens in the company, I can share my problems with my colleagues and if any bad happens to them, they know (and I always let them know) I am ready for help. I think my company is far more for us than a simple business relationship.

 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:28
Member
Spanish to English
+ ...
Enriching Oct 29, 2008

So OK, maybe I'm a leech (aside from a parrot), but I always find something to learn from my colleagues.

I'm friendly with most, but all of them enrich me. (Sometimes, whether we like it or noticon_biggrin.gif)


 

Odile Stuart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:28
Member (2006)
English to French
+ ...
other translators ? Oct 29, 2008

Actually, I hardly know any translators at all! Most of my friends and colleagues are not translators, I happen to have more friends amongst other categories of workers. By its nature, translation work is a job that suits an individual like me, independent and casual. Even though I admit I'd be happy to count many translators amongst my friends.

 

Cecilia Falk  Identity Verified
Local time: 11:28
English to Swedish
Wary, Uninteresting / Useless? Oct 29, 2008

It would be interesting to hear someone who voted for these options elaborate.
Cecilia


 

Charlie Bavington (X)  Identity Verified
Local time: 10:28
French to English
Wary Oct 30, 2008

Someone who voted "wary" is, almost by definition, unlikely to be very forthcoming on the topic.

And that is all you're getting out of meicon_smile.gif


 

María Eugenia Wachtendorff  Identity Verified
Chile
Local time: 06:28
English to Spanish
+ ...
Enriching and friendly Oct 30, 2008

Parrot wrote:

So OK, maybe I'm a leech (aside from a parrot), but I always find something to learn from my colleagues.

I'm friendly with most, but all of them enrich me. (Sometimes, whether we like it or noticon_biggrin.gif)


NOTHING TO ADD HEREicon_smile.gif


 

Mónica Sauza  Identity Verified
Local time: 04:28
Spanish to English
+ ...
Enriching... Oct 30, 2008

I learn a lot from many others who are, by the way, very friendly!icon_wink.gif

 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:28
Flemish to English
+ ...
Depends upon the character of the person Oct 30, 2008

Translation is mostly an egocentric profession without life feed-back from the work-environment. Hence some are very competitive: Look how good "I" am and look how bad the "others" are.

Others are friendly, helpful and receptive.

[Edited at 2008-10-30 09:36]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How would you mainly describe your relationship with fellow translators?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search