Pages in topic: < [1 2 3] > | Poll: Have you ever translated a song? Thread poster: ProZ.com Staff
| Laureana Pavon Uruguay Local time: 13:56 Member (2007) English to Spanish + ... MODERATOR There are some great song translations out there | Jan 8, 2009 |
I remember way back when ABBA released an album in Spanish. It must have been during the 70s as I was still a child, but to this day, whenever I hear "Thank you for the music" the Spanish lyrics keep coming to my lips. In fact, when the movie Mamma Mia premiered here in Uruguay many of us in the audience were singing along in Spanish, we had a blast! And I think whoever was in charge of those translations did a great job of it... See more I remember way back when ABBA released an album in Spanish. It must have been during the 70s as I was still a child, but to this day, whenever I hear "Thank you for the music" the Spanish lyrics keep coming to my lips. In fact, when the movie Mamma Mia premiered here in Uruguay many of us in the audience were singing along in Spanish, we had a blast! And I think whoever was in charge of those translations did a great job of it Cheers! Laureana ▲ Collapse | | | bookwormkt Local time: 17:56 French to English + ... Just a simple song in to French for my class at Special School. | Jan 8, 2009 |
I did it completely 'off the cuff' and it worked really well (even though I say so myself)! A child asked me 'Can we sing that in French', so we did!! Visitors to the school were always amazed to see the children sing so happily in French (and other languages). I had a bigger problem getting the adults to sing in French etc, as they were much more self conscious. | | | Anthony Baldwin United States Local time: 12:56 Portuguese to English + ...
I've translated many songs. It was a big part of my learning Spanish and Portuguese, in all truth. Listening, finding the lyrics, translating them, singing along, learning them on my guitar, even. Roberto Carlos, Raimundo Fagner and Caetano Veloso were my best Portuguese teachers!
[Edited at 2009-01-09 03:10 GMT] | | |
Some times I translated a song or two just for fun, to understand more of the songs, not for any client. | |
|
|
Gianni Pastore Italy Local time: 18:56 Member (2007) English to Italian Nearly all Pink Floyd's... | Jan 9, 2009 |
...and also U2's, when I was 14. Obviously I did a lousy job, but I enjoyed a lot. I was so curious to know what was all that fuss Roger Waters was about Gianni
[Edited at 2009-01-09 07:39 GMT] | | |
I have translated songs and even book and lyrics for a musical. I also write lyrics for new songs (mainly for childrens choirs or musical theatre). I do think you need to know something about music and singing to do so. Sometimes lyrics look good on paper but when you sing them you discover that parts do not sound good, for instance a vowel like an e or an ay on a very long note or words that cannot be pronounced properly in fast parts of the song. I enjoy translating songs very much, but I don'... See more I have translated songs and even book and lyrics for a musical. I also write lyrics for new songs (mainly for childrens choirs or musical theatre). I do think you need to know something about music and singing to do so. Sometimes lyrics look good on paper but when you sing them you discover that parts do not sound good, for instance a vowel like an e or an ay on a very long note or words that cannot be pronounced properly in fast parts of the song. I enjoy translating songs very much, but I don't think it could be very profitable (the projects I've done were mainly for things I was involved in myself, or for friends). It often takes a very long time to come up with the right translation. Also, you sometimes need some time to think about certain phrases (and the translation will come to you while you're washing the dishes). You would have to charge by the hour and there is no way of knowing how many hours you would need. Still, I am waiting for the first professional musicians or theatre company to knock on my door with an interesting project! I do get jobs on the basis of my experiences in translating and writing lyrics: clients have given me assignments for creative translations (such as commercials), which of course I also enjoy. ▲ Collapse | | | Marga Demmers (X) Netherlands Local time: 18:56 Spanish to Dutch + ... Yes, working at one right now | Jan 9, 2009 |
A few days ago the band 'Mango' (jazz and world music) asked if I could translate a Catalan song into Dutch for them, because they wanted to fully understand what they were singing. As it turned out, they have made a cover of 'Cançó de Na Ruixa Mantells', a poem by the Mallorcan poet Miquel Costa i Llobera which is put to music and sung by Maria del Mar Bonet. Doing this job I have a big smile on my face, because Catalan literature is very rarely translated into Dutch and 'la Bon... See more A few days ago the band 'Mango' (jazz and world music) asked if I could translate a Catalan song into Dutch for them, because they wanted to fully understand what they were singing. As it turned out, they have made a cover of 'Cançó de Na Ruixa Mantells', a poem by the Mallorcan poet Miquel Costa i Llobera which is put to music and sung by Maria del Mar Bonet. Doing this job I have a big smile on my face, because Catalan literature is very rarely translated into Dutch and 'la Bonet', my favourite artist, is unjustly quite unknown here in the Netherlands. So you can imagine I am enjoying myself immensely! ▲ Collapse | | | Melzie Local time: 18:56 French to English + ... Days of the week | Jan 9, 2009 |
I run an English club for my children's school. It is important for me to latch on to things they already know as well as introducing new stuff. So here is my translation of a well-known French song to learn the days. Monday morning, the king, the queen and the little prince, Came over to my house to give me a big kiss. As I had gone out, Princy gave a shout, Goodbye, au'revoir and I'll see you Tuesday. Tuesday morning etc. Up to Sun... See more I run an English club for my children's school. It is important for me to latch on to things they already know as well as introducing new stuff. So here is my translation of a well-known French song to learn the days. Monday morning, the king, the queen and the little prince, Came over to my house to give me a big kiss. As I had gone out, Princy gave a shout, Goodbye, au'revoir and I'll see you Tuesday. Tuesday morning etc. Up to Sunday, when we finish off with: Goodbye, au'revoir and it's adieu to you. à la Sound of Music They love doing the actions. Adults get quite keen too. Feel free.... ▲ Collapse | |
|
|
jacana54 (X) Uruguay English to Spanish + ... This is SO impressive! | Jan 9, 2009 |
Congratulations! I see that I'm surrounded by truly talented people! And I also understand the pleasure you felt, Gianni, Ikrman and others... Great poll, Andrzej. L | | | Nicole Schnell United States Local time: 09:56 English to German + ... In memoriam A song for the European Tour of a rap singer | Jan 9, 2009 |
It was (on purpose) obscene beyond belief. Because the singer neither speaks German nor is skilled in reading phonetic transcriptions, I had to transliterate the German version of the lyrics. And I had my husband who doesn't speak German either read this text over and over until it sounded right. Adventures in translation... | | | R. Alex Jenkins Brazil Local time: 13:56 Member (2006) Portuguese to English + ... Of course...but never professionally. | Jan 9, 2009 |
I think that translating songs or verses is a normal part of everyday life, but I've never translated a complete song professionally, for money. I've translated various transcribed dialogues with lyrical content and very expressive linguistic content, but never a whole song for a known band/artist/singer. Would I jump at the chance? Probably, because of the artistic nature and the varied type of work, although I would have to consider the financial implications, just as a formality ... See more I think that translating songs or verses is a normal part of everyday life, but I've never translated a complete song professionally, for money. I've translated various transcribed dialogues with lyrical content and very expressive linguistic content, but never a whole song for a known band/artist/singer. Would I jump at the chance? Probably, because of the artistic nature and the varied type of work, although I would have to consider the financial implications, just as a formality of course. Cheers ▲ Collapse | | | I have a band | Jan 9, 2009 |
I have a band called LINK (http://www.myspace.com/linkofficial) and we usually write our songs in English. SOMETIMES we adapt them into Spanish or other languages, but it's never "translation". Songs usually tell the same, and each line maintains the original meaning, but words are, of course, completely different. ... See more I have a band called LINK (http://www.myspace.com/linkofficial) and we usually write our songs in English. SOMETIMES we adapt them into Spanish or other languages, but it's never "translation". Songs usually tell the same, and each line maintains the original meaning, but words are, of course, completely different. Hope you like our music! Roy ▲ Collapse | |
|
|
Сергей Лузан Russian Federation Local time: 19:56 German to Russian + ...
I translated lyrics from American, Spanisch & German movies rhymed into Russian. I also translated a song from movie melodrama "Kuka" into English. Everything was paid flat-rate, no additional rates for rhyming. | | | Williamson United Kingdom Local time: 17:56 Flemish to English + ...
At the request of my Spanish host : "Wild boys" into Spanish. | | | Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 18:56 Member (2006) Russian to Hungarian + ... SITE LOCALIZER | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever translated a song? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |