Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How often do you use a CAT tool if it has not been specifically required by the client?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 03:52
SITE STAFF
Jan 20, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you use a CAT tool if it has not been specifically required by the client?".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


 

Maria Isabel Pazos Gómez  Identity Verified
Germany
Local time: 12:52
Member (2007)
German to Spanish
+ ...
Always... Jan 20, 2009

.. except non- convertible documents or some complicated jobs.

Mabel


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 12:52
Member
Spanish to English
+ ...
Sometimes (actually, seldom) Jan 21, 2009

I principally do legal documents, travel and tourism guides, history essays and stuff like that. I pull CAT tools out for the manuals (client dixit or not), but legalese can have sticky style problems when subjected to automated unit-based treatment. It HAS happened that one contract turned out to be part of a big package referring back to the clauses of that contract, and then I thanked God for WINALIGN.

 

M. Anna Kańduła  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:52
English to Polish
Always Jan 21, 2009

Even if it is not a repetitive text, a CAT tool helps me not to miss any sentence and I find it more convenient to use it, than instantly jump all over a text document, add translated text, delete original, etc.

Anni

[Edited at 2009-01-21 01:34 GMT]


 

Elvia Rodriguez  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:52
Member (2007)
English to Spanish
Same here Jan 21, 2009

M. Anna Kańduła wrote:

Even if it is not a repetitive text, a CAT tool helps me not to miss any sentence and I find it more convenient to use it, than instantly jump all over a text document, add translated text, delete original, etc.

Anni

[Edited at 2009-01-21 01:34 GMT]


icon_smile.gif could't say it better.


 

Leanne Young  Identity Verified
Italy
Local time: 12:52
Italian to English
Always Jan 21, 2009

I have become used to using mine and find that it helps order my thinking and also greatly helps with proofreading at the end. I rarely work on highly repetitive text.

 

Martine C
Local time: 12:52
Greek to French
+ ...
CATS TOOLS Jan 21, 2009

They are completely useless. To me, my moto is clear: it's me without Trados or Trados without me

 

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 11:52
French to English
+ ...
I would love to say always but.... Jan 21, 2009

it's just not possible. I still get pdf files, faxes, even hard copies from clients which I simply cannot use with CAT tools. I have various pdf conversion tools, including Solid (which I prefer) and Abbyy for scanned documents, but they don't always work satisfactorily, so I have to resort to doing them from scratch. Voice recognition comes in handy, as it's quicker to dictate than type, but I do miss the glossary facility you get with CAT tools. Even in documents which you can process with CAT tools, e.g Powerpoint files, there are often embedded tables/objects which you have to process manually.

 

Textklick  Identity Verified
Local time: 11:52
German to English
+ ...
Agree Jan 21, 2009

M. Anna Kańduła wrote:

Even if it is not a repetitive text, a CAT tool helps me not to miss any sentence and I find it more convenient to use it, than instantly jump all over a text document, add translated text, delete original, etc.

Anni


How often? Do they mean when?

I believe that this subject has been discussed before somewhen.



Better check that now.

Besticon_wink.gif
Chris


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:52
Member (2005)
English to Russian
+ ...
When I use my CAT tool Jan 21, 2009

1) As long as the source document doesn't have untranslatable portions I'd have to skip over, my CAT tool (Trados) helps -- mostly with consistency.
2) Obviously, repetitions (10+%) are a good sign a CAT tool can save me some time.
3) I also use it when I know there will be more jobs for the same end client, even if no/few repetitions are found. When some time passes and the next job comes, I no longer (have to) remember all the terms I used on the first job -- I just use the Concordance feature.
4) Powerpoint, Excel, HTML and some other documents can be a pain in the butt. So, I unleash TagEditor on them and voila, another problem solved.
5) There must be lots of other cases I can't remember at the moment.


 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 12:52
Italian to English
Always - to maintain the same workflow Jan 21, 2009

There is quite a difference in the workflow you are forced to adopt with a CAT compared to translating with a word processor or on paper. Shifting from one workflow to another is very distracting and can induce errors that you wouldn't otherwise make.

The different workflow is also, I suspect, a reason why many CAT-phobic translators refuse to take the plunge. It's a very valid reason, of course, if they are already happily earning a living without a CAT.

FWIW

Giles


 

Textklick  Identity Verified
Local time: 11:52
German to English
+ ...
Another highly relevant aspect Jan 21, 2009

Giles Watson wrote:

Shifting from one workflow to another is very distracting and can induce errors that you wouldn't otherwise make.

Giles


'CAT- phobics' please note. It is also significant that this comes from a peer who (inter alia) translates literature, where the repetition rate ranges from 0 to not much more.

Chris


 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 12:52
Italian to English
+ ...
Always Jan 21, 2009

When I can, that is - I get a lot of scanned PDFs to translate.

 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 12:52
Member
English to French
Always Jan 21, 2009

As long as the format is CAT compatible and the formatting of the source file is not too much of a hassle.
I find rereading my own translations much easier, and overall I feel "safer" working with a CAT tool.
Since I now own both, I am currently assessing whether I should replace Trados with MemoQ as my default CAT tool for CAT-unspecified jobs.
Philippe


 

webred
Belgium
Local time: 12:52
Member (2007)
German to Dutch
+ ...
Always, except... Jan 21, 2009

for very small jobs in excel, where I have to put the translation for my language in a certain row. Then it is more work to do the job first in a CAT-tool and then copy and paste the result into the correct row.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you use a CAT tool if it has not been specifically required by the client?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search