Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How often do you use a CAT tool if it has not been specifically required by the client?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 00:23
SITE STAFF
Jan 20, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you use a CAT tool if it has not been specifically required by the client?".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


 

Maria Isabel Pazos Gómez  Identity Verified
Germany
Local time: 09:23
Member (2007)
German to Spanish
+ ...
Always... Jan 20, 2009

.. except non- convertible documents or some complicated jobs.

Mabel


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 09:23
Member
Spanish to English
+ ...
Sometimes (actually, seldom) Jan 21, 2009

I principally do legal documents, travel and tourism guides, history essays and stuff like that. I pull CAT tools out for the manuals (client dixit or not), but legalese can have sticky style problems when subjected to automated unit-based treatment. It HAS happened that one contract turned out to be part of a big package referring back to the clauses of that contract, and then I thanked God for WINALIGN.

 

M. Anna Kańduła  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:23
English to Polish
Always Jan 21, 2009

Even if it is not a repetitive text, a CAT tool helps me not to miss any sentence and I find it more convenient to use it, than instantly jump all over a text document, add translated text, delete original, etc.

Anni

[Edited at 2009-01-21 01:34 GMT]


 

Elvia Rodriguez  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:23
Member (2007)
English to Spanish
Same here Jan 21, 2009

M. Anna Kańduła wrote:

Even if it is not a repetitive text, a CAT tool helps me not to miss any sentence and I find it more convenient to use it, than instantly jump all over a text document, add translated text, delete original, etc.

Anni

[Edited at 2009-01-21 01:34 GMT]


icon_smile.gif could't say it better.


 

Leanne Young  Identity Verified
Italy
Local time: 09:23
Italian to English
Always Jan 21, 2009

I have become used to using mine and find that it helps order my thinking and also greatly helps with proofreading at the end. I rarely work on highly repetitive text.

 

Martine C
Local time: 09:23
Greek to French
+ ...
CATS TOOLS Jan 21, 2009

They are completely useless. To me, my moto is clear: it's me without Trados or Trados without me

 

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 08:23
French to English
+ ...
I would love to say always but.... Jan 21, 2009

it's just not possible. I still get pdf files, faxes, even hard copies from clients which I simply cannot use with CAT tools. I have various pdf conversion tools, including Solid (which I prefer) and Abbyy for scanned documents, but they don't always work satisfactorily, so I have to resort to doing them from scratch. Voice recognition comes in handy, as it's quicker to dictate than type, but I do miss the glossary facility you get with CAT tools. Even in documents which you can process with CAT tools, e.g Powerpoint files, there are often embedded tables/objects which you have to process manually.

 

Textklick  Identity Verified
Local time: 08:23
German to English
+ ...
Agree Jan 21, 2009

M. Anna Kańduła wrote:

Even if it is not a repetitive text, a CAT tool helps me not to miss any sentence and I find it more convenient to use it, than instantly jump all over a text document, add translated text, delete original, etc.

Anni


How often? Do they mean when?

I believe that this subject has been discussed before somewhen.



Better check that now.

Besticon_wink.gif
Chris


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:23
Member (2005)
English to Russian
+ ...
When I use my CAT tool Jan 21, 2009

1) As long as the source document doesn't have untranslatable portions I'd have to skip over, my CAT tool (Trados) helps -- mostly with consistency.
2) Obviously, repetitions (10+%) are a good sign a CAT tool can save me some time.
3) I also use it when I know there will be more jobs for the same end client, even if no/few repetitions are found. When some time passes and the next job comes, I no longer (have to) remember all the terms I used on the first job -- I just use the Concordance feature.
4) Powerpoint, Excel, HTML and some other documents can be a pain in the butt. So, I unleash TagEditor on them and voila, another problem solved.
5) There must be lots of other cases I can't remember at the moment.


 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 09:23
Italian to English
Always - to maintain the same workflow Jan 21, 2009

There is quite a difference in the workflow you are forced to adopt with a CAT compared to translating with a word processor or on paper. Shifting from one workflow to another is very distracting and can induce errors that you wouldn't otherwise make.

The different workflow is also, I suspect, a reason why many CAT-phobic translators refuse to take the plunge. It's a very valid reason, of course, if they are already happily earning a living without a CAT.

FWIW

Giles


 

Textklick  Identity Verified
Local time: 08:23
German to English
+ ...
Another highly relevant aspect Jan 21, 2009

Giles Watson wrote:

Shifting from one workflow to another is very distracting and can induce errors that you wouldn't otherwise make.

Giles


'CAT- phobics' please note. It is also significant that this comes from a peer who (inter alia) translates literature, where the repetition rate ranges from 0 to not much more.

Chris


 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 09:23
Italian to English
+ ...
Always Jan 21, 2009

When I can, that is - I get a lot of scanned PDFs to translate.

 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 09:23
Member
English to French
Always Jan 21, 2009

As long as the format is CAT compatible and the formatting of the source file is not too much of a hassle.
I find rereading my own translations much easier, and overall I feel "safer" working with a CAT tool.
Since I now own both, I am currently assessing whether I should replace Trados with MemoQ as my default CAT tool for CAT-unspecified jobs.
Philippe


 

webred
Belgium
Local time: 09:23
Member (2007)
German to Dutch
+ ...
Always, except... Jan 21, 2009

for very small jobs in excel, where I have to put the translation for my language in a certain row. Then it is more work to do the job first in a CAT-tool and then copy and paste the result into the correct row.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you use a CAT tool if it has not been specifically required by the client?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search