Pages in topic:   [1 2] >
Poll: When translating, do you ever ask somebody at your household for input/feedback?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 19:37
SITE STAFF
Apr 20, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "When translating, do you ever ask somebody at your household for input/feedback?".

This poll was originally submitted by Lucia Colombino

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Rocio Barrientos  Identity Verified
Bolivia
Local time: 23:37
Member
English to Spanish
+ ...
Yes, my kids Apr 29, 2009

once in a while , they can provide a specific word that is on the tip of my tongue and it does not seem to come to mind. It is great to have someone around....

I also call my mother on the phone when I need help with very technical legal terms, she is a lawyer.


Direct link Reply with quote
 

RominaZ  Identity Verified
Argentina
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Quick poll: staff is aware of voting problems with current poll. Apr 29, 2009

Hi All,

This is simply to inform you that the staff is already aware of the voting problem with the current poll. Developers are now working to fix this.

I apologize for the inconveniences.

Thanks for your patience.

Romina


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 04:37
Spanish to English
+ ...
Yes, and a fat lot of good it does me most of the time! Apr 29, 2009

Of the adults in my household, I am the only words aware member, and I spend a lot of time pedantically battling to get "himself" to speak Spanish a bit more accurately... (nothing like an arrogant foreigner for correcting the natives!!).

In fact, the comment is quite unfair, because my husband often helps in explaining agricultural terms. And I waiting for the children to get a little bit older.



Noni


Direct link Reply with quote
 

RominaZ  Identity Verified
Argentina
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Quick poll: voting back to normal. Apr 29, 2009

Hi All,

Voting for the current poll should be possible now.

Thanks.

Romina


Direct link Reply with quote
 

Jenn Mercer  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
Member (2009)
French to English
Yes, but I have to pay in cookies :) Apr 29, 2009

I will occasionally ask my husband for a second opinion on phrasing, especially if the subject is in his field (IT). He does not speak any French, but I think that the distance from the source text can help at times - especially when it is a case of brain freeze.

Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:37
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Occasionally. Apr 29, 2009

I once had to translate a knitting pattern, and my wife's knowledge of and books on the subject were most useful! She can also sometimes help with translations about the care of horses (she had more to do with looking after our daughter's pony than I ever did), and with boating terms (she was in the Sea Rangers many years ago, at which time she acquired the Admiralty Manual of Seamanship, to which I still refer now and again).
Our daughter is an organic chemist, and I have sometimes asked her about matters in this field.


Direct link Reply with quote
 
Branislava Čukurov
Serbia
Local time: 04:37
Serbian to English
+ ...
Yes, my father Apr 29, 2009

When I was living with my paretns I used to ask my dad for help with some technical/engineering terms when translating into Serbian (he is an engineer). Even now I call him sometimes to ask for clarification if I get stuck.

Direct link Reply with quote
 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 00:37
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

MODERATOR
Of course! Apr 29, 2009

Absolutely all the time
I find everyone's input/feedback incredibly useful. For example, sometimes I'm thinking out loud because I just can't seem to find the perfect way to phrase a sentence... and all of a sudden my husband will make a suggestion which saves me lots of time.


Direct link Reply with quote
 

Kathryn Litherland  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
mechanically inclined but not a "words aware" person either Apr 29, 2009

aceavila - Noni wrote:

Of the adults in my household, I am the only words aware member, and I spend a lot of time pedantically battling to get "himself" to speak Spanish a bit more accurately... (nothing like an arrogant foreigner for correcting the natives!!).

In fact, the comment is quite unfair, because my husband often helps in explaining agricultural terms. And I waiting for the children to get a little bit older.



Noni


My husband is sometimes familiar with the technical material I'm working on (he's a commercial HVAC specialist and also knows a lot in general about commercial buildings, construction, wiring, plumbing, etc.) But he's also not a "words aware" person and doesn't concern himself much with what things are called. His talent is in understanding how things work--their physical and mechanical properties. He's great if you need to wire a light switch or run network cable. But useless if you want to know if a particular "thingie" is best described as a cable duct or a raceway, or if a particular arrangements of circuits and switches a "single pole double throw" or "double pole single throw"


Direct link Reply with quote
 
xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
my husband Apr 29, 2009

I suggested this quick poll one day when my husband said that sitting close to me while I translate is like watching the final of a football championship. He says that I keep commenting out loud: "Yes! ", "I can't believe this!" "Oh, no!!!", and so forth.

But I find his company very useful because he is a doctor and has been a professor at the School of Medicine, so if I come across medical terms his input is absolutely the best.

It's great to know that so many of you also ask your families.



Direct link Reply with quote
 

Sara Senft  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
Spanish to English
+ ...
Cats can't provide feedback Apr 29, 2009

I voted "No," because I am the only human being in my household. My cat can't help translate terms.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:37
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
In translations about chemicals... Apr 29, 2009

...my wife --who has a degree in Chemistry and is a high-school chemistry and physics teacher-- is a big help sometimes!

Direct link Reply with quote
 

María Eugenia Wachtendorff  Identity Verified
Chile
Local time: 00:37
English to Spanish
+ ...
I have a lawyer, a dentist and a photographer at home Apr 29, 2009

And even my nanny has helped me out more than once!

Happy translating, everybody!


Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 19:37
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
I've tried... Apr 30, 2009

...but I've found that most of the people I hang out with tend to "overthink" the problem. Or they don't understand the doubt that I'm having. It's hard to explain the "hole" that I'm trying to fill. So I've pretty much given up.

Of course, if there were colleague around - or perhaps even a bilingual person - that would be totally different.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When translating, do you ever ask somebody at your household for input/feedback?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search