Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you find yourself working harder when you know that the translation will be proofread?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 02:27
SITE STAFF
Apr 20, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you find yourself working harder when you know that the translation will be proofread?".

This poll was originally submitted by Natalia Elo

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:27
English to Arabic
+ ...
Cheeky question! Apr 20, 2009



But good one!


Direct link Reply with quote
 

Wil Hardman  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:27
Spanish to English
+ ...
No Apr 20, 2009

What is the suggestion here? That if your translation is being proof-read you don't worry so much about errors because the proof-reader will pick them up? Or that if there is a proof-reader you might put in extra effort so they give you a positive evaluation?

I think that either policy would only lead to problems... I assume or hope that all of my translations will be proof-read and always do my best work.


Direct link Reply with quote
 

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 11:27
Member (2002)
French to English
+ ...
Whatever Apr 20, 2009

Reminds me of an agency who adds at the end of all their emails confirming an order, "the client is very fussy, please take extra care".

I always proofread everything befpore sendin git.


Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:27
English to Arabic
+ ...
Not saying that I do it, but... Apr 20, 2009

The key here is the wording of the question (which I find good): "Do you find yourself working harder..." as opposed to "Do you work harder...".
It may be something psychological, but you may find that your attitude changes when you know the agency is giving it to a proofreader and will get back to you with the results.
You may then find yourself putting in some extra time to re-check, because you don't want to give the proofreader the pleasure of finding anything amiss and having to defend every missing comma or misplaced word.
(Let's face it, a translation that goes straight to the end client is rarely heard of again, unless there are some seriously grave errors).

Again, not saying I do it, but it may be an understandable unintentional attitude (there, hope I've covered myself enough!)

[Edited at 2009-04-20 12:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 11:27
Member (2008)
English to Italian
always the same Apr 20, 2009

Nice question, and I agree with the psychological aspect...
My translations are always proofread, so the effort is always the same, obviously different clients have a "different approach to the translation", so I find myself more "anxious" during the translation with some clients

[Edited at 2009-04-20 12:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxInterlangue
Angola
Local time: 11:27
English to French
+ ...
I have a reputation Apr 20, 2009

to sustain... quality must be top grade, always!

Direct link Reply with quote
 

Sam21
Qatar
Local time: 12:27
Arabic to English
+ ...
No ... My eye is my proofreader Apr 20, 2009

My work carries my name on it ... and if I don't care about my client, at least I have my reputation as a translator. I have to care for both.

Normally the deeper you get in the career, the less proofreading you get from others. Sometimes having no further scanning by another eye drives you to care more about your work.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
I answered 'no' Apr 20, 2009

because I always double-check and proofread my job. Well, sometimes when I find better set expressions or wording I modify the TM. It does come in pretty handy, for example, when I have to use synonyms to avoid repetition. Also I can't help collecting some fine words

Cheers


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 11:27
English to Spanish
+ ...
The other way around Apr 20, 2009

I answered "no", because for me it is the other way around.

I also think that all translations should be proofread by an independent translator.

[Edited at 2009-04-20 13:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 05:27
Member (2005)
German to English
+ ...
Interlangue said it. Apr 20, 2009

Interlangue wrote:

I have a reputation to sustain... quality must be top grade, always!


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 11:27
Spanish to English
+ ...
Ditto what Will said Apr 20, 2009

Wil Hardman wrote:

What is the suggestion here? That if your translation is being proof-read you don't worry so much about errors because the proof-reader will pick them up? Or that if there is a proof-reader you might put in extra effort so they give you a positive evaluation?

I think that either policy would only lead to problems... I assume or hope that all of my translations will be proof-read and always do my best work.


My sentiments exactly


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:27
Russian to English
+ ...
I employ my own proofreaders / copyeditors Apr 20, 2009

Thankfully, they do not have much work to do

Direct link Reply with quote
 

irina savescu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:27
English to Romanian
My work is always proofread Apr 20, 2009

I wonder how I'd do if they told me that whatever I deliver will be published as is, without anyone checking it beforehand. I might be even more paranoid about possible mistakes.

Direct link Reply with quote
 

María Eugenia Wachtendorff  Identity Verified
Chile
Local time: 06:27
English to Spanish
+ ...
Reputation Apr 20, 2009

The harsher proof-reader I have ever met is my superego!

Because my client portfolio is mostly made up of business concerns, my translations usually go straight to the end readers.

Therefore, my motto is "Every pleased end reader is a potential new client."

Have a nice week, dear colleagues!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you find yourself working harder when you know that the translation will be proofread?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search