Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you use voice recognition software for your translations?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 09:08
SITE STAFF
May 4, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you use voice recognition software for your translations?".

This poll was originally submitted by Lorenia Rincon

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 18:08
Spanish to English
+ ...
Not yet May 4, 2009

A colleague of mine has installed (Dragon) and after several weeks is still training it, he claims it helps him with larger projects and saves wear and tear on the wrists.
I have been considering installing it for some time now but the fact that you need take the time to train it to recognise your pronunciation has put me off so far. It does come up with some hilarious howlers though... very amusingicon_smile.gif


 

xxxInterlangue
Angola
Local time: 18:08
English to French
+ ...
Between "always" and "sometimes" May 4, 2009

Always for pdf files, sometimes for other files. Very often for one specific customer... So it depends on how much work I get from that one.

 

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 17:08
French to English
+ ...
Invaluable May 4, 2009

I use Dragon (9 Standard) whenever I can for translations - initially because I had RSI and needed to halt the wear and tear on my wrists! It has certainly helped with that, but has also led to a huge increase in productivity as I'm a slow typist and it's so much quicker to dictate than to type. It only took me the 30 mins it says in the manual to get going; after that time I was able to dictate a letter to my aunt without a single mistake, which I found pretty impressive! Building up recognition of technical terms is obviously constantly ongoing, but I certainly wouldn't be without it. I use it in conjunction with Wordfast and have found that it's easier to put the Wordfast controls in manually as dragon doesn't recognise them reliably - but maybe the latest or Preferred/Professional versions do - and in any case it's certainly no hardship to ocasionally press the odd key combination....

I tend not to use it for things like Powerpoint or Excel files, where you're translating short lists or phrases, or where there's a lot of repetition and I'm amending fuzzy matches. In those instances it's more efficient to use the keyboard.


 

Christina Bergmann
Germany
Local time: 18:08
English to German
+ ...
Not yet for me, too May 4, 2009

I would like to start working with it, but I still don't know which one to take: Dragon?
But I am sure that it is an invaluable help for translating for me.


 

Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 19:08
Turkish to English
+ ...
Doesn't suit my translation style May 4, 2009

I prefer to deconstruct long, complex sentences. I tend to identify the main clause and type it out first, then move the cursor back and forth fitting in the subordinate clauses and adverbial elements where they fit in best. I don't think you can do this with voice recogntion software. In fact, I imagine it is more useful for translating between languages that have fairly similar syntactic structures.

 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:08
Flemish to English
+ ...
Yes May 4, 2009

I have DNS 10 preferred German version (which also comes with the English version).
There used to be a Dutch,French, English,German version all in one program (DNS preferred 9.0). This does not seem to be the case with DNS 10.
Does anybody knows if I buy say a French version if that comes with another language e.g.: Spanish or Dutch with English.
Do two identical versions of DNS10, but with different languages cause problems?


 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 18:08
Spanish to English
+ ...
Add me to the not-yet group May 4, 2009

I seriously considered it last year. My right forearm was falling asleep and feeling numb because I was working so much. (Could getting older have something to do with it too?icon_eek.gif).

Since things have slowed down a bit this year, it doesn't seem to bother me so much, so I'll put it off awhile longer.

[Edited at 2009-05-04 14:55 GMT]


 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 18:08
Italian to English
+ ...
Not yet May 4, 2009

I keep meaning to try out the VR that comes with Vista, but I haven't got round to it yet. Has anyone else tried it? Is it worth bothering with or should I just go straight to buying Dragon?

 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 10:08
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Can't May 4, 2009

We are two translators working here in the same home office, six feet from each other. If we started to dictate, one in Italian, the other in Spanish, the results could be insteresting, but probably not exactly reliable.

 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 18:08
Member
English to French
Yes always May 4, 2009

Still with Dragon 8 SP1 on XP.
Since I am not a born typist, I find it more comfortable than typing. It probably saves time too, even though rereading needs careful reviewing of agreements and the like.
I don't use it much for computer voice control, formatting or editing, but mostly translation proper.
Probably one of my most relevant investments.
And even with the door open and background noise like people on the phone at 2 meters, it remains quite useful with a noise-cancelling microphone.


 

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 09:08
Spanish to English
+ ...
read the sentence, consider it, and speak ... May 4, 2009

Tim Drayton wrote:

I prefer to deconstruct long, complex sentences. I tend to identify the main clause and type it out first, then move the cursor back and forth fitting in the subordinate clauses and adverbial elements where they fit in best. I don't think you can do this with voice recogntion software. In fact, I imagine it is more useful for translating between languages that have fairly similar syntactic structures.


Like Claire, I am a huge fan of Dragon and use it for 100% of my draft translations (I do edit with the keyboard).

I want Tim to know that I believe one of the best things about Dragon is that I read each sentence before starting to speak, and so I rearrange the elements mentally, and then start dictating.

Another plus is that although some wrong or misspelled words can slip in, they are usually very easy to spot during the proofreading stage, but 99% of the words are spelled correctly. Between typos (from typing) and misspellings (due to my ignorance), when I was keyboarding, I was never that accurate.

My speed has risen dramatically, and my wrists have gotten a holiday!

Patricia


 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:08
Flemish to English
+ ...
Scriptum manent. May 4, 2009

Actually, Dragon is an excellent exercise in on-sight translation and interpreting, with the advantage that "scriptum manent "and "verbum volant", meaning that the text does not continue to speak when you pause for a minute.

[Bijgewerkt op 2009-05-04 20:02 GMT]


 

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:08
Dutch to English
+ ...
Precisely ... May 4, 2009

Patricia Rosas wrote:

I want Tim to know that I believe one of the best things about Dragon is that I read each sentence before starting to speak, and so I rearrange the elements mentally, and then start dictating.


Yes, I have exactly the same experience -- at least, it's certainly a case of 'don't knock it until you try it'.


Williamson wrote:
Actually, Dragon is an excellent exercise in on-sight translation
quote]

I agree, it's an invaluable exercise. It's precisely because voice recognition software takes you to the level of on-sight translation that you become so much quicker and productive using it.

Everyone to their own, but I regard it as one of the best investments that I've made and I work from two languages with very different syntactic structures.


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:08
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Me too. May 5, 2009

Marie-Hélène Hayles wrote:

I keep meaning to try out the VR that comes with Vista, but I haven't got round to it yet. Has anyone else tried it? Is it worth bothering with or should I just go straight to buying Dragon?


Me too. I bought Dragon in 2005 and it's good. Then, I bought a Dell PC in 2007 with Vista's VR. I couldn't use Dragon anymore in the Vista because of an incompatibility. I don't miss Dragon because that Vista's VR is pretty good. So, try to use it before buy Dragon.

Best regards.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you use voice recognition software for your translations?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search