Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Have you ever written an article that got published?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 11:31
SITE STAFF
Aug 29, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever written an article that got published?".

This poll was originally submitted by Mark Thompson

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 20:31
Member
English to French
Plenty Aug 29, 2009

Why would they need translators otherwise?
Philippe

Edit: I was being playful. Does writing mean putting down new concepts/ideas or putting down something that has never been written before?

[Edited at 2009-08-29 09:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
Written or translated? Aug 29, 2009

Do you mean written an article (as stated) or do you actually mean translated an article?

Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:31
Member (2006)
English to Polish
+ ...
No unless ProZ's knowledgebase counts :-) Aug 29, 2009

I would like to though.

Cheers
S


Direct link Reply with quote
 
xxxL9trad
Italy
Local time: 20:31
English to Italian
Other - only translated Aug 29, 2009

I've never written an article, I've only translated them.

Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:31
Member (2000)
Russian to English
+ ...
What do you mean by published? Aug 29, 2009

Having an article published in the parish magazine or the journal of an old comrades' association is a far cry from having one published in the national press or a reputable scientific journal. I have had a few published in the first category but not in the second.

Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 20:31
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Scientific papers :) Aug 29, 2009

I was a scientist (a miserable one once upon the time, so yes, few of my miserable papers were published.
cheers, Ewa

[Subject edited by staff or moderator 2009-08-29 10:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 11:31
English to German
+ ...
Yes, I published an article about trans-creation Aug 29, 2009

In a special interest magazine for the advertising, publishing and printing industry.
Mind you - I am not a native speaker. I paid a ghost writer to make it sound fine. The result: Some advertising association contacted me, if I could please speak during a forum at some award ceremony in New York. I declined. I have ghost writers but no ghost speakers.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:31
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Yes, in every sense Aug 29, 2009

I got where I am by writing. I used to be a journalist, writer and literary magazine editor, conference proceedings editor, researcher... maybe that's what you'd call "all in a day's work"? (Sigh).

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 20:31
Spanish to English
+ ...
Yes ... Aug 29, 2009

... but I can't remember what the most recent was about, exactly how long ago or where it was published!
However, much earlier, in my university years, when I visited soviet Russia as part of my degree course in 1982, I managed to record interviews with 2 of the country's top rock bands (Machina Vremeni and Gunnar Krapps) and tried to sell the articles to the NME in London on the way home. They said the style was "too touristy" (they were right, I was after all really just chronicling my stay there) and didn't "fit with their approach" to the USSR.
Another one bit the dust that day...


Direct link Reply with quote
 
xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
Several, about criminal procedure... Aug 29, 2009

Published in the Revista Uruguaya de Derecho Procesal (Journal of procedural law of the Universidad de la República). Best topic on earth!

And two short stories, also about criminal cases.



[Edited at 2009-08-29 15:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mark Thompson  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:31
Member
Portuguese to English
ProZ has edited my question, making it ambiguous! Aug 29, 2009

Folks, the original question I submitted was "have you ever been published (NOT translation) in your native language?" For example, an article, fiction etc....

They`ve taken away some of the original alternatives I placed like "working on it", "would like to in the future", etc.

The thrust of my question was to satisfy my curiosity about how many translators are also budding/frustrated writers, like me!

Naughty ProZ, confusing everybody like that.

Enjoyed the conference in São Paulo though!

Mark


Direct link Reply with quote
 
You are not alone Mark! Aug 29, 2009

Mark Thompson wrote:

Folks, the original question I submitted was "have you ever been published (NOT translation) in your native language?" For example, an article, fiction etc....

They`ve taken away some of the original alternatives I placed like "working on it", "would like to in the future", etc.

The thrust of my question was to satisfy my curiosity about how many translators are also budding/frustrated writers, like me!

Naughty ProZ, confusing everybody like that.

Enjoyed the conference in São Paulo though!

Mark


You are not alone Mark in two counts, here's two points I would like to make.

Point One:
I am a relatively frequent poll suggestor, at least used to.
When mine were "published" here they were, much to my chagrin, frequently altered.
Sometimes it was verbatim, but it appeared here by someone else's name.
Since poll suggestion is, once sent, it evapolates without trace, so I do not have evidence to warrant my claim, but at least that's my perception and experience, if not factual from ProZ viewpoint.

Point two:
I know they cut your original suggestion short, for the reason of space restriction.
I would like to suggest this policy need to change. Relative length for clarification should be permited.
Otherwise, things are just repetitions ---- which is what it is now.
Old questions on same subject over and over again (this may explain what I said earlier, namely my suggestion appeared under someone else's name is actually suggested by that person, and due to the restriction, the editor altered it to wording she/he heard from someone else).

By the way, yes I have published six books and numerous articles on newpaper and magazines (excluding my own website). I am a "frustrated writer" who cannot make living by writing, but I am doing fairly well in translating.

Good luck to your all endeavors, Mark


Direct link Reply with quote
 

Venkatesh Sundaram  Identity Verified
India
Local time: 01:01
German to English
NOT Translation - yes that makes sense! Aug 29, 2009

Like many other colleagues (Evonymus, Lucia C, Parrot,...), I am 'also' a translator. I too have had some research papers published; moreover I was the editor of a technical journal and have also published several articles related to my field at that time (metal finishing, electroplating) ... and have also managed to get a few of my 'popular' articles pulished as well.
Enjoy your weekends, dear colleagues!
Regards,
Venkatesh

Mark Thompson wrote:

Folks, the original question I submitted was "have you ever been published (NOT translation) in your native language?" For example, an article, fiction etc....

They`ve taken away some of the original alternatives I placed like "working on it", "would like to in the future", etc.

The thrust of my question was to satisfy my curiosity about how many translators are also budding/frustrated writers, like me!

Naughty ProZ, confusing everybody like that.

Enjoyed the conference in São Paulo though!

Mark


Direct link Reply with quote
 
Birgit Gläser
Germany
Local time: 20:31
English to German
+ ...
published but not a budding writer Aug 29, 2009

I am working for a software company and translation is only part of the job, so I am often involved with answering RFIs for customers etc.

What I am proud of is actually having authored an inverview with our customers that was published in an industry magazine. The clients were only too happy to participate as long as they did not have to do any real work. At first I had severe writer's block, but then it was quite exhilirating, because they just about signed off everything I wrote and the whole exercise was a huge success. And since it had to be signed off by the various non-German head offices, I was editing simultaneously in two versions. And now we are giving every prospect a copy of that article...

We are currently also producing a factsheet on German functionality for one of our systems. I authored it in English (so our product center and markting department in the UK could sign off) and then did the translation to German. The weird thing was, the people involved on the German side signed off the English version and now they are all editing the German translation with new twists and turns so that I'll have to revise the English version after the German factsheet is printed (I'm sure the UK people will not have any objections...). Still quite a good feeling, but not such a high as the first time around.

Bottom line - It is amazing what you can get away with when you submit a full text instead of aksing for input!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever written an article that got published?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search