Pages in topic:   [1 2] >
Poll: While translating, I usually take a break after
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 08:21
SITE STAFF
Sep 6, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "While translating, I usually take a break after".

This poll was originally submitted by langclinic

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

VoiceTex
Germany
Local time: 17:21
English to German
+ ...
Other Sep 6, 2009

It totally depends on the text and my mood.

Sometimes I work 3 or 5 hours in a row.
And sometimes I have to take a break after 30 minutes.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 16:21
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Sep 6, 2009

The answer is that it depends on the text, on my mood and on the deadline...

Direct link Reply with quote
 

Barbara Turchetto  Identity Verified
Italy
Local time: 17:21
Member (2008)
German to Italian
+ ...
it depends Sep 6, 2009

I answered "two hours", bt it depends on several factors. I work at home and I have a family and numerous cats, which means that my breaks also depend on them!

Direct link Reply with quote
 

Sam21
Qatar
Local time: 19:21
Arabic to English
+ ...
Other issues involved here! Sep 6, 2009

Deadline, general mode, freelance or at my company, text requirements, surroundings, sports news, transfer window etc. Sometimes it is not a break, it is usually seeing any other program than the white background of Word.

Direct link Reply with quote
 

Samantha Payn  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:21
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Other Sep 6, 2009

Another "it depends" here - on the translation, my mood, the deadline ...
Samantha


Direct link Reply with quote
 
xxxInterlangue
Angola
Local time: 17:21
English to French
+ ...
Other Sep 6, 2009

What kind of a break? 3 minutes to stretch my legs going down to get another cuppa and back up? Or a real break of about 30 minutes for lunch or 2 hours for dinner (but then, that's usually the end of the day

Direct link Reply with quote
 

Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 11:21
Member (2005)
German to English
+ ...
Other Sep 6, 2009

Depends on the text. Depends on the deadline. Depends on the caffeine situation.

Then there are the cats and the family and their needs.

And then there is the weather and what can be done during a break.

The possible answers sound like someone working in an office. But even there, breaks are not that rigidly scheduled.


Direct link Reply with quote
 

Richard Levy  Identity Verified
United States
Local time: 11:21
Member (2006)
French to English
+ ...
Poll: While translating, I usually take a break after Sep 6, 2009

I have no set amount for a break while working on a translation job. It actually reminds me of when I was back in school. [except back then there were no PC's or internet. Yet now with the internet, when the mood just strikes me, I get up and walk around or do some searching on the internet. All I can say is that translating is definitely fatiguing on the brain and does requires taking breaks, coffee, playing my guitar or a snack.

Direct link Reply with quote
 

Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 17:21
English to German
+ ...
Other Sep 6, 2009

Same as my peers said.

Direct link Reply with quote
 

Wil Hardman  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:21
Spanish to English
+ ...
Nowadays every hour Sep 6, 2009

When I first started I used to do mammoth sessions for about five hours in a row, but I started getting a pain in my knee, which I injured running, and I noticed that sitting down for long periods aggravated it. Now I get up every hour and take a walk around or do some cleaning. So even if I have an insane deadline I try to never go for more than 3 hours without a break.

Direct link Reply with quote
 

Sebastian Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 17:21
Member (2004)
German to English
+ ...
90 min Sep 6, 2009

I did NOT vote other cuz I tend to take breaks pretty regularly every one and a half hour. This might be due to me almost never getting any easy jobs, just tricky stuff.

Direct link Reply with quote
 

Multitran
Argentina
Local time: 13:21
English to Spanish
+ ...
2 hours Sep 6, 2009

Two hours and I get tired and need a break, then I go on and keep having breaks when
I feel like it.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 17:21
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Quite healthy, actually Sep 6, 2009

Sebastian Witte wrote:

I did NOT vote other cuz I tend to take breaks pretty regularly every one and a half hour. This might be due to me almost never getting any easy jobs, just tricky stuff.


90 minutes was what my bosses recommended when I was working for a PCO. I try to maintain that, but often exceed to 2 hours.

(My bosses were interested in productivity. If you go on and on, it tends to drop).

(Actually, when I was working for them, 5:00 p.m. was the long break - 1 hour - if you were doing overtime. Then we were encouraged to take advantage of the tennis courts/swimming pool/esplanade for running or walking; they said otherwise our brains turned to mush sooner).


Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 17:21
Member (2006)
German to English
Other Sep 7, 2009

Normally after 4 hours for lunch and afternoons for evening, open end. Depends on the work load but I do try to take a break every 5 hours. Depends on how indulged I am:-))

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: While translating, I usually take a break after

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search