Poll: How do you charge a change/addition in a translation already delivered?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 00:40
SITE STAFF
Oct 4, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you charge a change/addition in a translation already delivered?".

This poll was originally submitted by Susana Valdez

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 09:40
Member (2006)
German to English
depends on the scope Oct 4, 2009

All depends on the scope of the change / customer. If it is a regular customer, then I do not charge anything.
I have never really had any major changes to any documents, but, when I come to think of it, I did have one in the past and I just charged an hourly rate.


Direct link Reply with quote
 

Kristina Radziulyte  Identity Verified
Lithuania
Local time: 10:40
Member (2006)
English to Lithuanian
+ ...

MODERATOR
zero or my normal rate Oct 4, 2009

I charge zero or my normal rate, depending on the amount of changes or additions needed, also on the volume of the job delivered. If I am requested to add few sentences to a large job, I won't probably charge it.

[Edited at 2009-10-04 10:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Venkatesh Sundaram  Identity Verified
India
Local time: 14:10
German to English
Depends, as my colleagues say, on the situation Oct 4, 2009

Kristina Radziulyte wrote:

I charge zero or my normal rate, depending on the amount of changes or additions needed, also on the volume of the job delivered. If I am requested to add few sentences to a large job, I won't probably charge it.

[Edited at 2009-10-04 10:08 GMT]


Yes - if it is a couple of sentences in a large job, then probably zero; if its a few pages more, the same rate as was otherwise applicable to the customer

[Edited at 2009-10-04 12:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 01:40
English to Spanish
+ ...
Usually nothing Oct 4, 2009

Such changes from my clients are infrequent and if any, they are normally insignificant so I usually do not charge.

Direct link Reply with quote
 

Karin Anna Aisicovich
Israel
Local time: 10:40
Italian to Russian
+ ...
The same as Oct 4, 2009

Kristina I believe it is only fair to deal with corrections and/or additions this way.

Direct link Reply with quote
 

Verónica Andrea Ruscio
Argentina
Local time: 05:40
English to Spanish
+ ...
It depends on what I have agreed with the client Oct 4, 2009

I agree: if the addition is just a few sentences, I charge zero.

But one of my clients, for example, always sends me several versions of the same document because she needs it to be translated for her clients as they work on it and make some changes. That's why she offered me to pay a fee for the translation of new texts and half of that fee for the already translated ones.


Direct link Reply with quote
 
Jim Tucker  Identity Verified
United States
Hungarian to English
+ ...
Special pricing plan for these situations Oct 4, 2009

I translate a lot of screenplays, and as a rule someone always wants to make changes -- sometimes substantial ones -- between delivery and production; this is just the nature of the film business. I offer a special, somewhat higher pricing plan at the outset that allows for such changes. The bookkeeping departments are generally grateful that billing is so clear, and I am relieved not to have to enter into complex calculations of percentage of text changed, and the like.

Most clients accept this plan, except those whose screenplays have already been produced.

[Edited at 2009-10-04 22:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lorenia Rincon  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:40
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
it depends, and I agree with all of the above Oct 4, 2009

As many of you have stated, if it is a regular client with minor changes, I do not charge anything.

But for those clients whose needs result in new versions of the same documents, I usually charge either the same rate for the new text or if I need to go into the document and spend time reviewing, etc., I charge an hourly rate. Everyone is happy when the work is done right and the charges are straight forward.



Direct link Reply with quote
 
Other Oct 4, 2009

As a rule of thumb, I will apply my normal hourly rate for the time that took for such revision.
But, I may not charge at all.
It all depends.


Direct link Reply with quote
 

avantix  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:40
German to Dutch
+ ...
That's exactly Oct 4, 2009

howI deal with it too.

Kristina Radziulyte wrote:

I charge zero or my normal rate, depending on the amount of changes or additions needed, also on the volume of the job delivered. If I am requested to add few sentences to a large job, I won't probably charge it.

[Edited at 2009-10-04 10:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 00:40
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Nothing, unless it's extensive Oct 5, 2009

It never happened to me, but if I made a mistake, it would be my responsibility to fix it.

If major changes were requested, I would refuse to do them because chances are the client wants something different from what I normally produce. This did happen to me once, and the proposed changes showed complete ignorance of the subject, so I said I couldn't be bothered.


Direct link Reply with quote
 

RichardDeegan
Local time: 03:40
Spanish to English
Quite common with certain types of audits Oct 5, 2009

This is quite common with certain types of audits (USAID, ECLOF, ECHO, CARE, WB etc projects).
Despite the local entity receiving advance notice of the material needed for the audit, there's usually documentation missing for many items, which can lead to findings ("Hallazgos") and even a qualified opinion, instead of an unqualified (clean) opinion.
When the local entity sees the "final" audit report, the fans splatter, heads roll and eventually the documentation is found, dusted off and reviewed with the audit firm.
The audit firm may then change or delete some findings, some notes and even the nature of the opinion, and must also make reference to when the additional material was received.
Most of my local clients are housebroken; they give me either a new report with all changes saved or highlight the new material. Only new additional material is charged (LOL no discount for deletions), and at regular rate, provided it is more than just a few words or sentences.


Direct link Reply with quote
 

svenfrade  Identity Verified
Germany
Local time: 09:40
French to German
+ ...
Depends ... Oct 5, 2009

If it is just a matter of a couple of sentences, I do it free of charge, if it is a substantial amount of words, I charge the previously agreed rate. But just a few words or sentences are definitely free "after-sales service".

Direct link Reply with quote
 
thescarid
Local time: 09:40
French to English
+ ...
I charge copy-editing fees Oct 19, 2009

Just put yourself in the place of the printer/typesetter. If s/he has to make changes to the camera-ready copy then it costs money. Changes marked in red mean s/he pays and those in blue are paid for by the editor. Call a printer in your area and ask how much they charge to make last minute changes to camera-ready copy and/or galley proofs, then adjust your rate accordingly.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How do you charge a change/addition in a translation already delivered?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search