Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How often do you save your translation during a working day?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 18:57
SITE STAFF
Oct 27, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you save your translation during a working day?".

This poll was originally submitted by Kate Deimling

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


 

Christina Bergmann
Germany
Local time: 03:57
English to German
+ ...
I ticked "after every sentence" Oct 27, 2009

because I often run into problems with Trados and I have to close the document and workbench before I can start working on it again and jump that sentence. There is some kind of invisible character/formatting... that makes Trados insert curly brackets and close the segments.
And stupidly enough, Trados forgets what I've translated since I last saved - don't mind the autosave from Microsoft for Word documents.
So, if I get yet another document that crashes Trados on a (more or less) regular basis, I literally save after every sentence.


 

Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 03:57
Member (2008)
English to Italian
paragraph Oct 27, 2009

After every paragraph, but it is also saved automatically every 3 minutes.
Once, maybe it was my second or third translation, I simply forgot to save it, well 85 pages to be rewritten, and you can imagine what it means when you have just a short experience and you don't write as fast as you can do now....


 

Brannigan
Italy
Local time: 03:57
Italian to English
+ ...
unless I'm using Trados Oct 27, 2009

in which case I save almost always after every sentence. I also save more often if I've done a particularly long or difficult paragraph.

If it's any consolation Gianluca, I have had one too many projects crash without saving. Torturous is the word that springs to mind.


 

Interlangue (X)
Angola
Local time: 03:57
English to French
+ ...
Other = several Oct 27, 2009

Automatically
+ whenever I remember/after paragraphs, tables or graphs, especially if they needed a lot of precision work.
+ I save a back-up copy (on a memory stick, for instance) twice a day.
+ when the file is particularly long, I email myself a back-up copy at the end of the day... Even if the machine crashes, or the house burns down, I have a copy of my work available on a webmail address.


 

Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 03:57
French to English
+ ...
Several Oct 27, 2009

The document is automatically saved in Word every few minutes, but I also back up to a memory stick two or three times a day (any time I leave my desk for an extended period of time). Like Interlangue, I also email myself long translations when I get well into them and then again every few days.

@Christina - I use WordFast, not Trados, but it sounds like you must have a problem if your programme crashes after each segment. You might consider having an expert take a look at your computer. With WordFast at least, the TM generally survives even if Word crashes and part of a document is lost (i.e. what hadn't yet been saved).

Best,
Jocelyne


 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 19:57
English to Spanish
+ ...
If ever a poll needed "all of the above"... Oct 27, 2009

It's just an automatic motion developed over the years. Essentially, I save whenever I pause from writing, whether it be the end of a sentence, or a paragraph, or to go look up a word in a dictionary on the shelf or take a sip of my coffee.

 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 03:57
Member (2007)
German to French
+ ...
Whenever I remember Oct 27, 2009

Jocelyne S wrote:

@Christina - I use WordFast, not Trados, but it sounds like you must have a problem if your programme crashes after each segment. You might consider having an expert take a look at your computer. With WordFast at least, the TM generally survives even if Word crashes and part of a document is lost (i.e. what hadn't yet been saved).
I also think Christina has a problem, cause one of the points of using a CAT tool is precisely not to have to worry about saving, since it saves for you.

As far as I'm concerned, since I use Trados all the time, I hardly ever save except before closing the document. Though, if the doc has a very complicated formatting that would make it tiresom to run through the TM again, I might save it from time to time too.


 

Elizabeth Joy Pitt de Morales  Identity Verified
Local time: 03:57
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Whenever I think of it... Oct 27, 2009

...which is usually after every paragraph or anything labor-intensive. My system is pretty much like Interlangue's, except I save a back-up on the memory stick just once, at the end of my workday (now that I think of it, though, it makes a lot of sense to save it to the memory stick every time I step away from my desk). I also mail myself the file I'm working on, just to be sure I can access it no matter what.

Most of the above, however, is a holdover from the days before I used Wordfast. I've yet to lose more than the last segment as the result of Word crashing. I've recovered pages of translated text after a crash by reorganizing the TM and then translating automatically until the segment just prior to the crash. I really don't understand why this benefit of using Wordfast is not emphasized more.


 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 18:57
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Never often enough Oct 27, 2009

Try as I may, after all these years I still lose work from time to time. Lately my computer has been locking up frequently (since one of the new software releases).

I love the idea of e-mailing a copy the file to myself at the end of the day. That's awesome:

Interlangue wrote:
+ when the file is particularly long, I email myself a back-up copy at the end of the day... Even if the machine crashes, or the house burns down, I have a copy of my work available on a webmail address.


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 03:57
Spanish to English
+ ...
From time to time Oct 27, 2009

Automatically every so often as well as whenever I want to myself, more often if it's an "important" job.
I make a backup of all my most "important" files (Bills, Jobs done, TMs...) occasionally too, just in case...
But really, who's counting?


 

Christina Bergmann
Germany
Local time: 03:57
English to German
+ ...
Trados Oct 27, 2009

@ Sophie and Jocelyne:
Luckily it's not after *every* segment but there seem to be some documents with some characters at the start of a segment that makes Trados blow up.
Once it was the case that the spaces between some sentences (2 or 3 in a 2-page document) were formatted in Chinese and I couldn't make Word to change it.icon_rolleyes.gif
But I just jumped these sentences - I was bound to find out which the hard way - translated the rest of the document and *then* got back to those sentences andicon_wink.gif it worked.

Ah, now I know how to work with it and that's fine.

Normally, however, I save when I remember iticon_razz.gif


 

jacana54 (X)  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
Very similar Oct 27, 2009

Interlangue wrote:

+ whenever I remember/after paragraphs, tables or graphs, especially if they needed a lot of precision work.
...
+
+ I email myself a back-up copy TWICE a day...


I use a memory stick in the case of very heavy files which might be more difficult to store in my gmail.


 

Amy Duncan (X)  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:57
Portuguese to English
+ ...
Often Oct 27, 2009

I just do it automatically as I'm working. Then at the end of the day I save everything important to a flash drive. I also love that idea of e-mailing the texts to myself -- very good! I'm going to start doing that for sure.

 

Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 21:57
Member (2009)
French to English
+ ...
others! Oct 27, 2009

-automatic saves
-whenever i remember, usually after finishing a segment
- save to flash drive frequently

Good idea about emailing a copy, especially larger jobs!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you save your translation during a working day?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search