Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How often do you save your translation during a working day?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 23:15
SITE STAFF
Oct 27, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you save your translation during a working day?".

This poll was originally submitted by Kate Deimling

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

VoiceTex
Germany
Local time: 08:15
English to German
+ ...
I ticked "after every sentence" Oct 27, 2009

because I often run into problems with Trados and I have to close the document and workbench before I can start working on it again and jump that sentence. There is some kind of invisible character/formatting... that makes Trados insert curly brackets and close the segments.
And stupidly enough, Trados forgets what I've translated since I last saved - don't mind the autosave from Microsoft for Word documents.
So, if I get yet another document that crashes Trados on a (more or less) regular basis, I literally save after every sentence.


Direct link Reply with quote
 

Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 08:15
Member (2008)
English to Italian
paragraph Oct 27, 2009

After every paragraph, but it is also saved automatically every 3 minutes.
Once, maybe it was my second or third translation, I simply forgot to save it, well 85 pages to be rewritten, and you can imagine what it means when you have just a short experience and you don't write as fast as you can do now....


Direct link Reply with quote
 
Brannigan
Italy
Local time: 08:15
Italian to English
+ ...
unless I'm using Trados Oct 27, 2009

in which case I save almost always after every sentence. I also save more often if I've done a particularly long or difficult paragraph.

If it's any consolation Gianluca, I have had one too many projects crash without saving. Torturous is the word that springs to mind.


Direct link Reply with quote
 
xxxInterlangue
Angola
Local time: 08:15
English to French
+ ...
Other = several Oct 27, 2009

Automatically
+ whenever I remember/after paragraphs, tables or graphs, especially if they needed a lot of precision work.
+ I save a back-up copy (on a memory stick, for instance) twice a day.
+ when the file is particularly long, I email myself a back-up copy at the end of the day... Even if the machine crashes, or the house burns down, I have a copy of my work available on a webmail address.


Direct link Reply with quote
 

Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 08:15
Member
French to English
+ ...
Several Oct 27, 2009

The document is automatically saved in Word every few minutes, but I also back up to a memory stick two or three times a day (any time I leave my desk for an extended period of time). Like Interlangue, I also email myself long translations when I get well into them and then again every few days.

@Christina - I use WordFast, not Trados, but it sounds like you must have a problem if your programme crashes after each segment. You might consider having an expert take a look at your computer. With WordFast at least, the TM generally survives even if Word crashes and part of a document is lost (i.e. what hadn't yet been saved).

Best,
Jocelyne


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 00:15
English to Spanish
+ ...
If ever a poll needed "all of the above"... Oct 27, 2009

It's just an automatic motion developed over the years. Essentially, I save whenever I pause from writing, whether it be the end of a sentence, or a paragraph, or to go look up a word in a dictionary on the shelf or take a sip of my coffee.

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 08:15
Member (2007)
German to French
+ ...
Whenever I remember Oct 27, 2009

Jocelyne S wrote:

@Christina - I use WordFast, not Trados, but it sounds like you must have a problem if your programme crashes after each segment. You might consider having an expert take a look at your computer. With WordFast at least, the TM generally survives even if Word crashes and part of a document is lost (i.e. what hadn't yet been saved).
I also think Christina has a problem, cause one of the points of using a CAT tool is precisely not to have to worry about saving, since it saves for you.

As far as I'm concerned, since I use Trados all the time, I hardly ever save except before closing the document. Though, if the doc has a very complicated formatting that would make it tiresom to run through the TM again, I might save it from time to time too.


Direct link Reply with quote
 
Elizabeth Joy Pitt de Morales  Identity Verified
Local time: 08:15
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Whenever I think of it... Oct 27, 2009

...which is usually after every paragraph or anything labor-intensive. My system is pretty much like Interlangue's, except I save a back-up on the memory stick just once, at the end of my workday (now that I think of it, though, it makes a lot of sense to save it to the memory stick every time I step away from my desk). I also mail myself the file I'm working on, just to be sure I can access it no matter what.

Most of the above, however, is a holdover from the days before I used Wordfast. I've yet to lose more than the last segment as the result of Word crashing. I've recovered pages of translated text after a crash by reorganizing the TM and then translating automatically until the segment just prior to the crash. I really don't understand why this benefit of using Wordfast is not emphasized more.


Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 23:15
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Never often enough Oct 27, 2009

Try as I may, after all these years I still lose work from time to time. Lately my computer has been locking up frequently (since one of the new software releases).

I love the idea of e-mailing a copy the file to myself at the end of the day. That's awesome:

Interlangue wrote:
+ when the file is particularly long, I email myself a back-up copy at the end of the day... Even if the machine crashes, or the house burns down, I have a copy of my work available on a webmail address.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 08:15
Spanish to English
+ ...
From time to time Oct 27, 2009

Automatically every so often as well as whenever I want to myself, more often if it's an "important" job.
I make a backup of all my most "important" files (Bills, Jobs done, TMs...) occasionally too, just in case...
But really, who's counting?


Direct link Reply with quote
 

VoiceTex
Germany
Local time: 08:15
English to German
+ ...
Trados Oct 27, 2009

@ Sophie and Jocelyne:
Luckily it's not after *every* segment but there seem to be some documents with some characters at the start of a segment that makes Trados blow up.
Once it was the case that the spaces between some sentences (2 or 3 in a 2-page document) were formatted in Chinese and I couldn't make Word to change it.
But I just jumped these sentences - I was bound to find out which the hard way - translated the rest of the document and *then* got back to those sentences and it worked.

Ah, now I know how to work with it and that's fine.

Normally, however, I save when I remember it


Direct link Reply with quote
 
xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
Very similar Oct 27, 2009

Interlangue wrote:

+ whenever I remember/after paragraphs, tables or graphs, especially if they needed a lot of precision work.
...
+
+ I email myself a back-up copy TWICE a day...


I use a memory stick in the case of very heavy files which might be more difficult to store in my gmail.


Direct link Reply with quote
 
Amy Duncan  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:15
Portuguese to English
+ ...
Often Oct 27, 2009

I just do it automatically as I'm working. Then at the end of the day I save everything important to a flash drive. I also love that idea of e-mailing the texts to myself -- very good! I'm going to start doing that for sure.

Direct link Reply with quote
 

Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 02:15
Member (2009)
French to English
+ ...
others! Oct 27, 2009

-automatic saves
-whenever i remember, usually after finishing a segment
- save to flash drive frequently

Good idea about emailing a copy, especially larger jobs!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you save your translation during a working day?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search