Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How often do you use CAT tools?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 22:34
SITE STAFF
Jan 6, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you use CAT tools?".

This poll was originally submitted by Gianluca Marras

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Catherine Winzer  Identity Verified
Germany
Local time: 07:34
German to English
+ ...
Every day... Jan 6, 2010

...that I translate.

They are invaluable for technical texts with repetitions, but I also prefer them for any kind of translation as they ensure that you don't miss any sentences out and I find the glossary functions very useful.


Direct link Reply with quote
 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:34
Member (2007)
English to Czech
+ ...
- Jan 6, 2010

Catherine Knight wrote:

...that I translate.

They are invaluable for technical texts with repetitions, but I also prefer them for any kind of translation as they ensure that you don't miss any sentences out and I find the glossary functions very useful.



Absolutely, I have the same opinion.


Direct link Reply with quote
 

Sebastian Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 07:34
Member (2004)
German to English
+ ...
TEnTs make sure the layout of editable files is mostly kept in the translation process Jan 6, 2010

They're also good at ensuring terminological consistency (using the Concordance feature in the case of Trados).
This is why I use them whenever possible (some files are so corrupted that they don't lend themselves to being translated using a TEnT/translation environment tool).


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 07:34
Italian to English
Workflow Jan 6, 2010

While CATs offer immense advantages in managing texts, organising terminology and ensuring consistency, they impose a workflow that feels uncomfortable if you are used to translating with pen and paper or a word processor.

Some fellow Prozians say they have tried CATs and decided they can make a living without one but once you've sorted out the new workflow, it's difficult to go back.

Giles


Direct link Reply with quote
 

Maartje Giebels  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:34
English to Dutch
+ ...
Always Jan 6, 2010

I love my CAT (both kinds;) )
I wouldn't know how to work without it. I translate all my files using a CAT, even if it's only a couple of words.

Maartje


Direct link Reply with quote
 

Umang Dholabhai  Identity Verified
India
Local time: 11:04
Member
English to Gujarati
+ ...
Daily Jan 6, 2010

Life is unimaginable without them. As important as.. may be MS Office

Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
quite often Jan 6, 2010

but surely not for pretty simple and short texts)

Direct link Reply with quote
 
Diego Carpio
Argentina
Local time: 02:34
English to Spanish
+ ...
Never Jan 6, 2010

In creative translation they are completely useless. I wonder if these programs are an attempt to create the "cyborg translator". - all due respect to my colleagues who work in technical fields and find them useful. -

Greetings and happy 2010

Diego.



[Edited at 2010-01-06 20:40 GMT]

[Edited at 2010-01-06 20:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mike (de Oliveira) Brady  Identity Verified
United Kingdom
Member (2008)
Portuguese to English
CAT tools reduce formatting time significantly Jan 6, 2010

I agree with the above. In addition using a CAT tool (I use Wordfast Pro) means that the formatting is dealt with automatically, though the cleaned file should always be checked. In the old days, ensuring formatting was identical took some time.

Quite a few agencies request that CAT tools are used. I rarely receive a TM (Translation Memory) for a job, but some clients do request the uncleaned translated file as well as the cleaned file.


Direct link Reply with quote
 

Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 07:34
Member
French to English
+ ...
Disagree Jan 6, 2010

Diego Carpio wrote:

In creative translation they are completely useless. I wonder if this programs are are an attempt to create the "cyborg translator". - all due respect to my colleagues who work in technical fields and find them useful. -

Greetings and happy 2010

Diego.



I never work on repetitive or technical texts and yet I am very grateful for my CAT tool for many of the reasons mentioned above, notably context searches which allow you to see how you have translated tricky bits before (and how different terms have been translated in different contexts).

As Giles mentioned, CAT tools surely take some getting used to for those accustomed to translating without them, but there is frankly nothing inherent to them which impedes the creative process.

I have translated using a CAT tool (mainly for segmentation, context search, and formatting purposes) since I began translating professionally and I certainly find it much more convenient than the few times I've translated without it.

Best,
Jocelyne


Direct link Reply with quote
 

Nikki Graham  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:34
Member (2003)
Spanish to English
CAT convert Jan 6, 2010

A couple of years ago, I wondered why people bothered using CATs. Now I wonder how anyone can work without them.



Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post
Amy Duncan  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:34
Portuguese to English
+ ...
Ditto Jan 6, 2010

Diego Carpio wrote:

In creative translation they are completely useless. I wonder if this programs are are an attempt to create the "cyborg translator". - all due respect to my colleagues who work in technical fields and find them useful. -




You took the words right out of my mouth, Diego! I worked with Trados for two years on documents that didn't need it (the agency used it for everything) and disliked it. I haven't used a CAT tool since and sincerely hope I never have to. With all due respect...


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:34
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Most of the time! Jan 6, 2010

I feel completely lost when I get a smudged, illegible PDF with medical records full of broken letters and typos... and no chance of using Multiterm or the concordance!

The great blessing is that nowadays they get scanned before they have been through five different faxes, so they are just about legible, and some agencies can even produce an OCR Word file that helps, so after checking the spelling I can use Trados after all.

I CAN still make out terminology lists in Word and search them, but I don´t have the time to keep them in such good order as I used to when that was my only way of using terminology from previous jobs without searching for it from scratch.

I even use Trados for one or two clients who want more creative texts - if I get a match, I reformulate the sentence!!
The art is to disguise the fact that we are saying almost exactly the same as last year... about exciting new products (which are not always new enough to frighten off loyal customers who liked the old ones ) ... Or record numbers of visitors to trade fairs, or tourist guides etc.

I am completely hooked on Trados and Wordfast. They do NOT save anything like as much time as some providers claim, but they certainly have their advantages.



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you use CAT tools?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search