Poll: Has the speed at which you translate increased over the last five years?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Apr 16, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Has the speed at which you translate increased over the last five years? ".

View the poll results »



 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:10
Spanish to English
+ ...
No Apr 16, 2010

I reached my cruising speed well over five years ago and have been using CAT tools for more than that time.

Translation itself is a fast activity (or simultaneous interpretation would not be possible), but the limits are determined to some extent by typing speed.


 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 06:10
Spanish to English
+ ...
Yes Apr 16, 2010

Absolutely! Mostly due to use of Wordfast (it's not called "fast" for nothing), DNS, increased resources (internet) and knowledge of how to make the most of those resources, simple experience, specializing, and so on.

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 06:10
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Probably not Apr 16, 2010

For a variety of reasons, probably not.

I don´t aim at speed, so I voted ´don´t know´.

If I go too fast, the rate I maek typos increases, bot teh speed I translate.

Like Parrot, I probably reached a sort of cruising speed over five years ago, though I do not have so many years experience, and I was still running my CAT in. (I started translating 12 years ago and went freelance 7 years
... See more
For a variety of reasons, probably not.

I don´t aim at speed, so I voted ´don´t know´.

If I go too fast, the rate I maek typos increases, bot teh speed I translate.

Like Parrot, I probably reached a sort of cruising speed over five years ago, though I do not have so many years experience, and I was still running my CAT in. (I started translating 12 years ago and went freelance 7 years ago.)

I would claim that CATs do not actually increase my overall speed. In the kind of work I do there are not enough exact matches, and in practice it takes as long to check the last 20% as to type a whole new sentence.

I do use CATs, mainly Trados, because I like Multiterm, and I find the concordance useful. But I also spend a lot more time checking previous jobs in the same field or for the same client than I would without the concordance.

When I worked in-house and was paid by the hour, I was producing very roughly the same (fluctuating) amount of words per day. But the types of jobs were different.

I think and hope I am producing better quality than five years ago, but no, not faster.

Why all the rush anyway? It is not an advantage in itself as a rule. It encourages bad planning and causes stress!

Happy translating at a comfortable speed...

Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:10
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Yes Apr 16, 2010

Basically because of DNS, my typing speed and OpenOffice's Write

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 06:10
Spanish to English
+ ...
Other Apr 16, 2010

Like Christine, I don't aim for speed unless the client demands it (everything in Spain apparently has to be classed as "urgent" or it doesn't get done), but now that I come to think of it, I probably do work faster nowadays, although I subscribe to the adage "more haste less speed" and for some text areas prefer to go slowly and carefully rather than rushing into it like a bull at a gate...

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 21:10
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Definitely Apr 17, 2010

My problem-solving skills keep getting better, so I handle challenges faster. Also, my Internet searching skills have improved.

The big problem with fast typing is the possibility of making mistakes. I find that I make fewer mistakes if I type with my eyes closed. It's also more restful, and I think more clearly. So I'm doing that more and more often. You out there who are touch typists: Try it! You'll like it!


 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 00:10
Member (2005)
German to English
+ ...
Definitely Apr 17, 2010

I have a couple of repeating projects that have an extrememly high number of similar phrases, so those increase in speed due to the CAT tools.

Otherwise, I have gotten better at doing research, I have a better stable of online resources, and I simply type faster.

In my other specialty, which is handwritten documents, more exposure to the old handwriting means that I am simply better at picking out letters. I'm sure there is an eventual limit to how fast I can translate
... See more
I have a couple of repeating projects that have an extrememly high number of similar phrases, so those increase in speed due to the CAT tools.

Otherwise, I have gotten better at doing research, I have a better stable of online resources, and I simply type faster.

In my other specialty, which is handwritten documents, more exposure to the old handwriting means that I am simply better at picking out letters. I'm sure there is an eventual limit to how fast I can translate those documents.
Collapse


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 06:10
English to Italian
YES Apr 17, 2010

Well, even though I am not for being "always in a hurry", I can type much faster than 5 years ago, my search-skills have improved and so on. So definitely YES I translate faster. This doesn't mean, I have to run all the time.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Has the speed at which you translate increased over the last five years?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »