Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: Have you ever bought a CAT tool and ended up not using it?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 21:28
SITE STAFF
May 4, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever bought a CAT tool and ended up not using it?".

This poll was originally submitted by Lucia Colombino. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:28
Member
German to English
+ ...
Yes May 4, 2010

Having used Trados for a couple of years, I was persuaded that Deja Vu was a better system, so I bought it. I played around with it for a bit, and thought I'd tackle it in earnest when required to do so by a customer. About eight years later, no customer has ever requested it, I have got more and more used to Trados and it has done nothing but gather virtual dust!

Direct link Reply with quote
 

Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 06:28
Member (2008)
English to Italian
never bought one May 4, 2010

.... I have never bought one, I don't need it (I am usually given translations on a paper format), so, in order to avoid the above situation....

Direct link Reply with quote
 

xxxInterlangue
Angola
Local time: 06:28
English to French
+ ...
Yes May 4, 2010

Bought DV, started playing around with it and found it rather easy to get acquainted with.
Tried to build a memory with a few refence documents I had received for a job and used it for that job.
That translation was rated "poor quality" and I never used DV again!
The building up of a memory was time consuming and left too little time to go over the "finished" translation and work on style. All in all, a rather expensive experience!


Direct link Reply with quote
 

Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:28
English to Russian
+ ...
Yes, though not "bought" but just downloaded May 4, 2010

I answered "yes" remembering that I had once downloaded the free version of "across" but never used it because I'm 100% satisfied with Wordfast. In my opinion, CAT should be as simple as possible and easy to use. Additional sophisticated options are rarely needed but often cause glitches.

Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 06:28
Spanish to English
+ ...
No but May 4, 2010

No, but the list of gadgets including exercise equipment, kitchen ware, magazine subscriptions, book clubs, language course texts and others items I’ve purchased, and don't use, create more clutter in my office than I care to think about.

Direct link Reply with quote
 

Sonja Kroll  Identity Verified
Germany
Local time: 06:28
Member (2008)
English to German
+ ...
Oh yes, Studio 2009 May 4, 2010

Trying to install, it keeps on telling me it cannot verify some files.
As there is _no_ support (except the sort you pay for), that's obviously all there is to it.


Direct link Reply with quote
 

C. Mouton  Identity Verified
France
Local time: 06:28
Member (2007)
English to French
No May 4, 2010

I never bought a CAT tool before beeing given a guarantee of usage.

The last one was Trados Studio 2009 - bying it brought me over 100,000 words extra work over several months and the client keeps coming back for more

Well spent money


Direct link Reply with quote
 

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 06:28
Italian to German
+ ...
Yes May 4, 2010

Trados


Direct link Reply with quote
 

xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
Thanks for your comments May 4, 2010

Haha, lots of clutter and virtual dust here too...

I bought Trados in December, in a TGB, and have only used it to calculate the number of words on a project consisting of several files (after I suggested this poll!)... I still stick to my faithful MetaTexis with which I am so happy. But I do import TMs into Workbench regularly, I'm hoping that C. Mouton's experience will happen for me too!


Direct link Reply with quote
 

C. Mouton  Identity Verified
France
Local time: 06:28
Member (2007)
English to French
hope so, too May 4, 2010

Lucia Colombino wrote:

I'm hoping that C. Mouton's experience will happen for me too!



I wish you to experience it, indeed. But then, I have 15 years experience of Trados in various versions and it has helped me reach 4000 translated words per day on average... it always interests the client



Direct link Reply with quote
 

Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:28
English to Russian
+ ...
Trados is 15 years old? May 4, 2010

C. Mouton wrote she had been using Trados for 15 years now. Did Trados really appear as far back as in 1995? As I seem to remember, in 1995 I worked in Word 5 for DOS and could not even think of such helpful translation tools.

Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 06:28
Member (2006)
German to English
Studio 2009 May 4, 2010

but have not taken the time to install it because I simply have toooo much to do and have heard it is not so easy to install.
And Across is really easy to use
Have not had the need to purchase anything else


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 06:28
Member (2010)
English to Polish
+ ...
@Interlangue May 4, 2010

Interlangue wrote:

Bought DV, started playing around with it and found it rather easy to get acquainted with.
Tried to build a memory with a few refence documents I had received for a job and used it for that job.
That translation was rated "poor quality" and I never used DV again!


But what this has to do with DV? (or with any other CAT Tool) The quality of translations has nothing to do with a CAT Tool you used. It is up to you, which term should be used and how a sentence should be built.
Ewa


[Edited at 2010-05-04 18:02 GMT]
Ps. and no, bought DJV some time ago, and still enjoy using it

[Edited at 2010-05-04 19:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 07:28
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Several times May 4, 2010

I bought the license for Metatexis but never got around using it. Because I use Wordfast routinely and didn't find it necessary to learn Metatexis. Downloaded Across but could not figure out how to use it. Now I'm looking at Transit, not paid for it yet.
So really only one occasion when I spend money on a tool I didn't use.
Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever bought a CAT tool and ended up not using it?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search