Pages in topic:   [1 2] >
Poll: What is the golden rule of being a translator?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 20:07
SITE STAFF
May 17, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "What is the golden rule of being a translator?".

This poll was originally submitted by Edward Potter. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

CristinaK  Identity Verified
Sweden
Local time: 05:07
Finnish to Swedish
+ ...
a combination of the above May 17, 2010

Never miss a deadline,
never accept a job you can´t do.

As from my experience, the reason for not making it until the deadline, may very well be that the job you accepted was a job you actually really could not do for various reasons.
The reasons could be that the language was too difficult or that you were too busy with other assignments or appointments.


Direct link Reply with quote
 

Adam Jarczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 05:07
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Same here. May 17, 2010

In complete agreement with CristinaK.

Direct link Reply with quote
 

Jens Lober  Identity Verified
Denmark
Local time: 05:07
English to Danish
To always deliver May 17, 2010

accurate, error-free translations in high quality, on time!

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 05:07
Spanish to English
+ ...
Other May 17, 2010

Never try translating into a language that is not your native tongue without the collaboration of at least one competent native-speaking proofreader/reviewer.
Know thyself.

[Edited at 2010-05-17 08:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:07
English to Russian
+ ...
Other May 17, 2010

Love your job.

Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 05:07
Member (2006)
German to English
combination May 17, 2010

with main focus, neveraccept a job you can´t do!!

Direct link Reply with quote
 

Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Local time: 13:07
English to Japanese
+ ...
Combination, May 17, 2010

except that you should get angry when necessary.

Direct link Reply with quote
 

R-i-c-h-a-r-d  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:07
Member (2006)
Portuguese to English
+ ...
a combination May 17, 2010

CristinaK wrote:

Never miss a deadline.
Never accept a job you can't do.



Exactly. A combination of these two. We've all sat that there in the past and thought WHY did I accept this job and HOW am I going to get this done within the deadline.

[Edited at 2010-05-17 11:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 04:07
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
A combination of the above... May 17, 2010

... and to work exclusively into my native language!

Direct link Reply with quote
 

Ma.Elena Carrión de Medina  Identity Verified
Ecuador
Local time: 23:07
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Yes... May 17, 2010

I totally agree with Teresa Borges and neilmac!

Direct link Reply with quote
 
xxxInterlangue
Angola
Local time: 05:07
English to French
+ ...
Combination May 17, 2010

Never accept a job you cannot do because the target language is not your mother tongue, because you are not familiar enough with the subject or the source language, because you will or may not be able to meet the deadline.
+ Have the right skills (and tools)
+ Resistance to stress + Good sense of diplomacy/negotiation (firmness without losing your temper)
+ Humility: accept criticism and make the best of it. Admit no one is perfect, not even you!


[Modifié le 2010-05-17 14:39 GMT]

[Modifié le 2010-05-17 14:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 05:07
Spanish to English
+ ...
My take May 17, 2010

Do a translation as you would have a translation done for you.

Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 04:07
Member (2007)
English
+ ...
Never accept what you can't do May 17, 2010

For whatever reason:

text that's too technical
not proficient in language(s)
don't have the right tools
too many other commitments
don't like the subject matter, therefore no motivation
...


Direct link Reply with quote
 
bandarra  Identity Verified
Local time: 01:07
English to Portuguese
+ ...
A rule of process May 17, 2010

My rule of thumb is simple: research. Being overconfident inevitably leads to sloppy translations down the line. Regardless of whether you are a native or not, I think the trick is to always second-guess yourself and look for reliable sources.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What is the golden rule of being a translator?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search