Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you ever use a pen and paper when working on a translation?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 12:45
SITE STAFF
Jun 14, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you ever use a pen and paper when working on a translation?".

This poll was originally submitted by amanda solymosi. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:45
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Yes, for notes and handwriting Jun 14, 2010

I often write down a word or phrase I am looking up or have looked up, particularly if using several files, so that I shan't lose track of it.
I also find it useful, when dealing with Russian handwriting of poor legibility to write out as much as I can of it in my own more legible (to me) handwriting, and then try to fill in the gaps.


Direct link Reply with quote
 

Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:45
Member (2009)
Spanish to English
Translator's notes Jun 14, 2010

I scribble down a reminder of the comments I intend include in the delivery e-mail: mistakes in the original, clarifications, changes in format etc.

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 21:45
Spanish to English
+ ...
Very rarely Jun 14, 2010

Sometimes I have to write down the name of a file for my records if unable to copy and paste it.
Another minor annoyance that calls for pen and paper is the alert or error messages that come up in Windows which AFAIK cannot be copied and pasted either...


Direct link Reply with quote
 

Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 21:45
Member
French to English
+ ...
Not during translation per se, but in the translation process Jun 14, 2010

I translate a lot of academic articles and I generally print out the source text before starting and mark it up with a pen as I read through it. I flag terms or expressions that will require research. I flag quotes that I will need to check to see if they have already been translated in the source language. I make notes to myself to cross-reference terms, etc.

When I've finished the translation and initial proofreading, I again print out the document (generally on the reverse side of the source document print-out) and do another read through for errors. Here again I mark up the page with corrections, rephrasing or simply comments to myself.

Best,
Jocelyne


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Faracini  Identity Verified
United States
Local time: 15:45
Member (2010)
Italian to English
+ ...
Style and terminology sheets Jun 14, 2010

For longish translations I generally make a list of style elements to apply to the translation (punctuation, treatment of lists, date format, etc.).

Also, if I'm working on more than one translation at the same time, I keep a list of main terms to maintain consistency within each document. I know my glossary should take care of that, but for some reason it helps me to have a written list.


Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Never ever Jun 14, 2010

I can no longer use handwriting to track my thoughts. I have totally lost that capacity. If I want to write a personal handwritten note, I have to key it in first and copy it out.

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 21:45
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Er... no Jun 14, 2010

I was thinking, all the notes I take down are electronic. My glossaries are electronic, I write footnotes (initially, and then in revising or reworking, try to eliminate them one by one), and except for the occasional post-it (roughly containing the "asides" to the PM that Simon mentions), I seem to have got rid of pen and paper. And it makes me feel kind of strange...

Direct link Reply with quote
 

Anna Katikhina  Identity Verified
United States
Local time: 13:45
Member (2008)
English to Russian
+ ...
yes, rarely Jun 14, 2010

Like many others I do write down some words or phrases I am not sure about - especially if I want to move on and come back to them later. When translating subtitles I put down numbers of titles I need to come back to and check. Sometimes I put down wordcounts when I work with several files. Geez, although all this does not happen that often, I cannot imagine working without a sheet of paper and a pencil near me.

Direct link Reply with quote
 
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 21:45
English to Serbian
+ ...
Never Jun 14, 2010

No need to

Direct link Reply with quote
 

C. Mouton  Identity Verified
France
Local time: 21:45
Member (2007)
English to French
yes, very often Jun 14, 2010

terms I used, for internal consistency
terms I did not find, to look up a correct/better translation later
terms I need to query with the client

things to remember (convert back, remember to deliver both clean and unclean...)

or even errors in the source text that I want to draw the client's attention on


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 20:45
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Yes, quite often Jun 14, 2010

Just like Jocelyne S!

Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
English to German
+ ...
Why - certainly! Jun 14, 2010

That's the way I was taught at the university. I will underline or highlight words or phrases on the print-out that need to be researched. This technique will allow me to determine the degree of difficulty of the source text before I send off my quotation.

Direct link Reply with quote
 

jlrsnyder  Identity Verified
Canada
Local time: 16:45
Member (2006)
French to English
+ ...
Constantly Jun 14, 2010

I keep handwritten notes of new words to add to my glossaries. Since these new words are more likely to be reused right away in the current document, it makes it a little faster to look them up by glancing over at my notepad than to have to switch screens and scroll through the glossary.

I also make notes on the paper copy of the purchase order-- word counts, start and stop times, document names and folders, questions I may want to ask the project manager, etc.

If it weren't for my glossaries, the only handwriting I would do would be filling out crossword puzzles.


Direct link Reply with quote
 
Amy Duncan  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:45
Portuguese to English
+ ...
No, never Jun 14, 2010

I don't print out my translations, and if I need to make a note about something I used the stickies that come with the widgets on my Mac dashboard.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you ever use a pen and paper when working on a translation?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search