Poll: Has your most interesting translation project been in your field of specialization?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 11:54
SITE STAFF
Jun 15, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Has your most interesting translation project been in your field of specialization?".

This poll was originally submitted by Jenn Mercer. View the poll results »



 

Joanna Sobolewska-Kurpiel  Identity Verified
Poland
Local time: 20:54
Member
English to Polish
+ ...
No, sth absolutely different Jun 15, 2010

Being a medical doctor I specialize in English to Polish medical translations, but my most interesting project was Polish to English translation of history of a village - actually it was a part of "The Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland" edited in the 19th century - really fascinating and really tough workicon_wink.gif

 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 20:54
Member (2006)
German to English
Yes Jun 15, 2010

because I tend to avoid translating in fields I am not specialised in:-)

 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 11:54
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Hard to pick "most interesting" Jun 15, 2010

A lot of my projects are really interesting. It would be hard to choose. Some are in my areas of specialization, others aren't.

 

Anne Carnot  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:54
Member (2009)
English to French
Same here... Jun 15, 2010

Michael Harris wrote:

because I tend to avoid translating in fields I am not specialised in:-)


icon_wink.gif


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 20:54
Spanish to English
+ ...
No Jun 15, 2010

The question/notion of my "specialization" always leaves me perplexed. I find it scary. Specializing in one field to me suggests being inadequate (=useless) in others. I am told by clients and friends that I am "expert" in a few fields, which is nice of them but doesn't convince me 100%. You don't need to be a brain surgeon to translate works on brain surgery.
I abhor those proz ads demanding translators who "specialize" in one field, which often prevents me applying for the job, and I feel is tantamount to discrimination.
I recently applied for one such job (veterinary medicine) which they initially gave the translation to a "specialist" (a qualified vet) and asked me simply to revise it. After the swathe of errors (in the technical vocab) I found and corrected, they now send me the translations directly. Proof of the pudding and all that....
Some agencies have commented when I mention this that they do so because they are fed up with "translators" telling them they are competent in a field just to get the work, then turn out to be less than able to turn out a decent draft.
Many agencies now also make offers when they do not actually have the work they claim to, saying they are "expanding their translator database" (read: trying to set up a business) and I wish the site would filter them out somehow.
There are a lot of desperate people out their who will make all sorts of claims just to get some work ...


 

Tatty  Identity Verified
Local time: 20:54
Spanish to English
+ ...
Favourite translations! Jun 15, 2010

No I don't have any favourite translations, it's all work to me.

 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:54
Member
Spanish to English
+ ...
Other Jun 15, 2010

I didn't quite know how to deal with this, which is a frequent case. I specialise in one of the multidisciplinary fields involved in such titles as "A History of Hydraulic Engineering", but it's not, strictly speaking, my specialisation.

Otherwise, I love most of my legal cases, and yes, I specialise in them.


 

Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 14:54
Member (2009)
French to English
+ ...
yes and no Jun 15, 2010

It was a field I work in but not all that often. I translated a user manual for a software used for assessing criminal behaviour. It wasn't really all that technical and had a lot of interesting elements of ciminology, psychology and statistics. It was also a large project so it paid well! I am due to get another project soon from the same client, about youth gangs.

I also did one recently, not translation but revision of a large report on wildlife and parks management in west africa...a lot of latin animal names and geographical information that was fascinating. I thought, I have to go to this place and see some of these animals!

[Edited at 2010-06-15 19:29 GMT]


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:54
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Yes Jun 15, 2010

Generally speaking, it was a patent about biometric features recognition to be used in cinemas or stadiums so that a criminal could be detected. I know it's being used in the UK.

 

Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 14:54
Member (2005)
German to English
+ ...
In a related field, but not my specialization Jun 15, 2010

I have a book translation on the history of the Roman legal system. Which is before my historical speciality (medieval). However, it involves rhetoric and also the interpretation of historical documents (whom can we believe, to what degree), which is very close to my doctoral work.

It's been really fun. My biggest fear is that I will not be able to do justice to some rather lively presentations of Roman trials.


 

Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:54
English to Russian
+ ...
So many good projects in various fields Jun 15, 2010

I work in quite a few fields. At different times due to reasons beyond my control my preferences changed from politics to finance to industry to defense to geology and oil and back. I liked many projects finding something new and exciting regardless of whether they related to ballistic missiles or stock market. Therefore, I cannot say whether my favorite ones belonged to a certain one (or few) of my chosen fields of expertise.

 

Noni Gilbert  Identity Verified
Spain
Local time: 20:54
Spanish to English
+ ...
Legacies Jun 15, 2010

I particularly enjoyed translating an article based on some research into the wealth of 18th century households in villages and small towns in a cloth producing area of Spain (Palencia for the cognoscenti) as revealed by the inventories that were carried out on the deaths of householders. Tedious? No, fascinating. In this time of such consumerism, the short lists of cotton nightshirts and wool stuffed mattresses, together with a few items of furniture, have been high up in my mind ever since.

Miles away from my specialization at the time, but I made it my business to learn a great deal more in order to continue to work with this client, who has provided me with stimulating texts ever since.

[Edited at 2010-06-16 07:39 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Has your most interesting translation project been in your field of specialization?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search