Poll: Have you ever translated an eventual best seller?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 20:09
SITE STAFF
Jun 20, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever translated an eventual best seller?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 05:09
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Heavy weight Jun 20, 2010

Yes.
A heavy weight for everybody's stomach.
Earthquakes, seaquakes and neverending catastrophes.

Not adviced (neither for readers nor for translators).


By the way:
Despite of the editor's opinion, I don't think it finally became a best-seller.


Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 20:09
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Not a best-seller, but I got royalties Jun 20, 2010

I received royalties for about 5 years from a book I translated for the University of Texas Press.

Direct link Reply with quote
 

Suzan Hamer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:09
English
+ ...
Not yet... Jun 20, 2010

Perhaps the book I'm translating now will become one... I certainly can't put it down.

Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:09
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Not a best seller, but... Jun 20, 2010

In 2007 I translated a political-religious-adventure thriller from Russian into English.
It was "Тайна царя Иоанна", by Piotr Homyakov.
http://lib.aldebaran.ru/author/homyakov_petr/homyakov_petr_taina_carya_ioanna/
The translation is entitled "The Secret of Ivan the Terrible", and it is still available online from amazon.com among others.
http://www.amazon.com/Secret-IVAN-Terrible-PÍOTR-HOMYAKOV/dp/1436316944
I was paid on a per-word basis. I could have gone for royalties instead, but I think I would have got less that way.
I enjoyed this job. The author and his agent were very helpful, and I learned a lot of colloquial and other Russian terms from it.


Direct link Reply with quote
 

Susana Valdez  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:09
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Not an eventual best-seller, but Bestselling Authors Jun 20, 2010

I've translated into Portuguese

The Art of War for Women by Chin-Ning Chu
&
An Offer You Can't Refuse by Jill Mansell

Both bestselling authors. I'm eager to continue working on this type of projects.


Direct link Reply with quote
 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
That is awesome. Jun 20, 2010

Are you credited as the translator on the acknowledgments page/inside cover? If so, you may want to take an image of that page and insert it into the Amazon listing by pressing "Share your own images".

I often read novels that have been translated into German, Italian, Spanish, Portuguese and French and I always look at the translator's name and try to find them on ProZ. It seems that most literary translators do not have a profile here.

Jack Doughty wrote:

In 2007 I translated a political-religious-adventure thriller from Russian into English.
It was "Тайна царя Иоанна", by Piotr Homyakov.
http://lib.aldebaran.ru/author/homyakov_petr/homyakov_petr_taina_carya_ioanna/
The translation is entitled "The Secret of Ivan the Terrible", and it is still available online from amazon.com among others.
http://www.amazon.com/Secret-IVAN-Terrible-PÍOTR-HOMYAKOV/dp/1436316944
I was paid on a per-word basis. I could have gone for royalties instead, but I think I would have got less that way.
I enjoyed this job. The author and his agent were very helpful, and I learned a lot of colloquial and other Russian terms from it.


[Edited at 2010-06-20 16:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:09
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Thanks for the suggestion, Jeff Jun 21, 2010

I have acted on it & hope to see my name on that page some time soon.

Direct link Reply with quote
 

Cecilia Falk  Identity Verified
Local time: 05:09
English to Swedish
Nice change Jun 22, 2010

Like Susana I have also translated one novel by Jill Mansell (Making Your Mind Up), and also Lipstick Jungle by SATC Candace Bushell, into Swedish.
Don't think either are exactely best-sellers, but childrens book Molly Moons Incredible Book of Hypnotism definitely was.
Nice change from medical translations.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever translated an eventual best seller?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search