Poll: How detailed is your ProZ.com's profile or CV when mentioning your past projects?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 23:48
Sep 12, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "How detailed is your ProZ.com's profile or CV when mentioning your past projects?".

This poll was originally submitted by euge bellini. View the poll results »

Direct link Reply with quote

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 05:48
English to Portuguese
+ ...
Publicly available projects Sep 12, 2010

My Proz profile doesn't mention past projects, however it has links to my web site.

Both my web site and my CV list a considerable sample of my publicly available past projects, i.e. translated books, videos and training programs that can be purchased by anyone via the proper channels. A few old projects (not covered by a client's NDA) from before I adopted my own non-disclosure policy http://www.lamensdorf.com.br/non-disclosure.html also appear on my CV.

I think a translator is accountable not only for keeping clients' content strictly out of reach, but also for not letting it out that such material actually exists. For instance, if I said that I translated ACME's bonus policy, this would made it known that ACME does have such a bonus and a policy, so their competitors (e.g. trying to poach ACME employees) would consider it worthwhile investing in industrial espionage to find more about it before making a job offer to any such 'prey'.

On the other hand, I want clients who thrive on selling things I've translated to be successful, so they'll ask me for more. A bit of extra advertising definitely won't hurt.

Direct link Reply with quote

Jenn Mercer  Identity Verified
United States
Local time: 02:48
Member (2009)
French to English
No link Sep 12, 2010

I do not link the client with the field for similar reasons that José mentioned. I provide a partial client list and the fields in which I have worked. That provides all the necessary information without invading my clients privacy.

Direct link Reply with quote

Yaotl Altan  Identity Verified
Local time: 01:48
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Past projects Sep 13, 2010

My project history includes several translations since 2006.

I think it's an important showcase for translators. Detailed info about projects is available so people can read the fields and pairs related to them. This has been very useful to me in the past 5 years.

Direct link Reply with quote

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 23:48
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Partial list plus separate list of fields of specialization Sep 13, 2010

Same as Jen. My client list focuses on international organizations.

Direct link Reply with quote

Christine Andersen  Identity Verified
Local time: 08:48
Member (2003)
Danish to English
+ ...
No mention of specific projects Sep 13, 2010

I cannot mention projects without breaching professional secrecy either.

I work for agencies, and several of them do send work for particular clients to the same translator as far as possible, so I do have end-clients that I work for regularly.

An agency will always find a backup translator if the regular does not have time for a particular job. I am not even sure in some cases whether I am the backup, or the regular translator.

Either way, apart from questions of confidentiality, mentioning specific jobs or clients would not necessarily lead anyone to my work. If I say I have worked for company X or government agency Y, you might just as easily find another translator´s work as mine. When documents are partially updated and translated with Trados, the translation is very probably a combination in any case.

There are two translations in my portfolio.
One is part of a checklist for business leases that is easy to find in Danish on the Internet. I do not know of any other translation into English, but it would not suprise me at all if they exist. I did actually translate the whole text for a client, but several of them use the Danish version. The other text is a letter to the Editor of Jyllands Posten. If you found the original letter in the newspaper archives, you would see it was written by someone with the same name as me.
That is not absolute proof that I wrote it - my name is by no means unique! But the translation is mine.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How detailed is your ProZ.com's profile or CV when mentioning your past projects?

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 for €415/$495 with free eLearning
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 For this month only – receive SDL Trados Studio 2017 - Getting Started eLearning for FREE.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search