Poll: Are you collaborating / cooperating with fellow translators more now than you did 2 years ago?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 00:27
Sep 20, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you collaborating / cooperating with fellow translators more now than you did 2 years ago?".

View the poll results »

Direct link Reply with quote

Michael Harris  Identity Verified
Local time: 09:27
Member (2006)
German to English
About the same, Sep 20, 2010

but only because it is difficult to find reliable and competent people!!

Direct link Reply with quote
Theo Bernards  Identity Verified
Local time: 09:27
English to Dutch
+ ...
"Collaborate" is a big word Sep 20, 2010

But I occasionally refer clients to translators in other language combinations. I see this as a service to the client and the few colleagues on my referrals list may benefit from it. I occasionally get such a referred client, too, and once or twice a year I get an order from it. That is as far as my "collaboration" with fellow translators goes.

Cooperating is a different thing altogether: when I get an assignment from a translation agency, is that collaboration or working for that agency? I see it as the latter, but one can argue it is a form of cooperation.

Direct link Reply with quote

Gianluca Marras  Identity Verified
Local time: 09:27
Member (2008)
English to Italian
sometimes Sep 20, 2010

Certainly more than 2 years ago. I have established good work relationships with some colleagues I trust, and for particular projects I ask for their adivce, or also for a complete proofreading, obviously paid, and I do the same for them.

Direct link Reply with quote

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
No Sep 20, 2010

No teamwork for me, I work alone. On the other hand, I don't mind helping colleagues at Proz.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are you collaborating / cooperating with fellow translators more now than you did 2 years ago?

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search