Poll: How large are most of your Translation Memories (TMs)?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 07:46
SITE STAFF
Sep 22, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "How large are most of your Translation Memories (TMs)?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 16:46
Member (2006)
German to English
differs Sep 22, 2010

from project to project

Direct link Reply with quote
 

Michaël Temmerman  Identity Verified
Costa Rica
Local time: 09:46
English to Dutch
+ ...
Other Sep 23, 2010

I answered "Other" as I really don't pay attention to that and just don't know.

Direct link Reply with quote
 

Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:46
Member
German to English
+ ...
Other, again Sep 23, 2010

As for me, it is like asking 'how long are most of your pieces of string?'

My TMs vary enormously, from a couple of hundred units to nearly a million.


Direct link Reply with quote
 

vixen  Identity Verified
Greece
Local time: 17:46
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Other Sep 23, 2010

I simply don't know, but I do know that they vary from very small to very large, depending on the client.

Direct link Reply with quote
 

Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 16:46
Member (2008)
English to Italian
funny results Sep 23, 2010

It is funny, sometimes it seems that if you do not use any CAT tools, you are old-fashioned, not reliable, or in some way a worse translator. Recently some polls have been submitted about CAT tools, and at the end of the day, the most voted options (and related comments) have always led to the idea that most translators do not use any CAT tools.

About me, I use wordfast only sometimes, and my TM are definitely very small.
99% of my work is without CAT tools.


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 16:46
English to Spanish
+ ...
Funny, but realistic Sep 23, 2010

Gianluca Marras wrote:

It is funny, sometimes it seems that if you do not use any CAT tools, you are old-fashioned, not reliable, or in some way a worse translator. Recently some polls have been submitted about CAT tools, and at the end of the day, the most voted options (and related comments) have always led to the idea that most translators do not use any CAT tools.

About me, I use wordfast only sometimes, and my TM are definitely very small.
99% of my work is without CAT tools.


I am an old-fashioned, not reliable and very bad translator too...
My work is 100% CAT-free.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How large are most of your Translation Memories (TMs)?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 for €415/$495 with free eLearning
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 For this month only – receive SDL Trados Studio 2017 - Getting Started eLearning for FREE.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search