Poll: How large are most of your Translation Memories (TMs)?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 23:11
SITE STAFF
Sep 22, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "How large are most of your Translation Memories (TMs)?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 08:11
Member (2006)
German to English
differs Sep 22, 2010

from project to project

Direct link Reply with quote
 

Michaël Temmerman  Identity Verified
Costa Rica
Local time: 00:11
English to Dutch
+ ...
Other Sep 23, 2010

I answered "Other" as I really don't pay attention to that and just don't know.

Direct link Reply with quote
 

Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:11
Member
German to English
+ ...
Other, again Sep 23, 2010

As for me, it is like asking 'how long are most of your pieces of string?'

My TMs vary enormously, from a couple of hundred units to nearly a million.


Direct link Reply with quote
 

vixen  Identity Verified
Greece
Local time: 09:11
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Other Sep 23, 2010

I simply don't know, but I do know that they vary from very small to very large, depending on the client.

Direct link Reply with quote
 

Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 08:11
Member (2008)
English to Italian
funny results Sep 23, 2010

It is funny, sometimes it seems that if you do not use any CAT tools, you are old-fashioned, not reliable, or in some way a worse translator. Recently some polls have been submitted about CAT tools, and at the end of the day, the most voted options (and related comments) have always led to the idea that most translators do not use any CAT tools.

About me, I use wordfast only sometimes, and my TM are definitely very small.
99% of my work is without CAT tools.


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 08:11
English to Spanish
+ ...
Funny, but realistic Sep 23, 2010

Gianluca Marras wrote:

It is funny, sometimes it seems that if you do not use any CAT tools, you are old-fashioned, not reliable, or in some way a worse translator. Recently some polls have been submitted about CAT tools, and at the end of the day, the most voted options (and related comments) have always led to the idea that most translators do not use any CAT tools.

About me, I use wordfast only sometimes, and my TM are definitely very small.
99% of my work is without CAT tools.


I am an old-fashioned, not reliable and very bad translator too...
My work is 100% CAT-free.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How large are most of your Translation Memories (TMs)?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search