Poll: Are you putting more Quality Assurance (QA) into your translations now than you used to?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 12:50
SITE STAFF
Sep 23, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you putting more Quality Assurance (QA) into your translations now than you used to?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Sam21
Qatar
Local time: 22:50
Arabic to English
+ ...
Yes Sep 23, 2010

Actually the more I introduce of QA, the more I hear of complAI--nt. Though experience virtually reduces time of rendering a fairly good text, some translators, me included, tend to believe that another look (term, even version of the document) might be necessary. In most cases, client(s) don't share the same view.

Increasing pressures sometimes make it quite impossible for a QA to take place.


Direct link Reply with quote
 

Richard Boulter  Identity Verified
United States
Local time: 13:50
Spanish to English
+ ...
I have always... Sep 23, 2010

I have always provided clients with the best of translations that I am capable of, proofing my own work; having it proofread, edited and/or backtranslated by others, etcetera, where the client wanted to pay for these added-value services are standard practice in our favorite art & trade. If we consider that with experience comes improved performance and output, then I would have to take back my 'No' reply and say that, yes, I improve my quality assurance to clients every day.

Direct link Reply with quote
 

Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 15:50
Member (2005)
German to English
+ ...
W/ Richard Sep 23, 2010

I have always used a two-stage proofreading of all translation. Some agencies also have an additional proofreading stage, and I provide comments for them when I believe that such are warrented.
I have always worked to produce the best possible translations.

Unless the question is about a specific QA system, it seems to make little sense: why would translators, especially freelancers, NOT provide the best quality product?


Direct link Reply with quote
 

Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:50
Member (2009)
Spanish to English
True Sep 23, 2010

Rebecca Garber wrote:

Unless the question is about a specific QA system, it seems to make little sense: why would translators, especially freelancers, NOT provide the best quality product?


The question could be rephrased as "Do you now try harder than you used to?"


Direct link Reply with quote
 

alvish
Local time: 15:50
English to Russian
+ ...
depends Sep 23, 2010

why would translators, especially freelancers, NOT provide the best quality product? [/quote]

agree, unless client pushes for slave rate, what often happens here on ProZ... so you get what you pay for. Otherwise, I always use 2 or even 3 stage QA, and my direct clients are always happy.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 21:50
Spanish to English
+ ...
Other Sep 23, 2010

I'm not really sure. I always try to do a good job and on the rare occasion that some mistake slips past me I feel quite embarrassed.

Recently I have found that certain types of text that I call "automatic pilot jobs" (i. e. ones where you don't really need to think much about the content) can actually be improved with a 2nd proofing, although due to most clients (in Spain anyway) always rushing at the last minute to get things done "urgently", this is not always possible.

I also find that many original texts are not very well drafted, and trying to make a silk purse out of a sow's ear is another time-consuming and often frustrating activity.

Nevertheless, any doubts I do have about the quality of my own work pale in comparison with some of the horrific translations I see out there every day, which is reassuring...

[Edited at 2010-09-23 20:19 GMT]

[Edited at 2010-09-23 20:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Amy Duncan  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:50
Portuguese to English
+ ...
?? Sep 23, 2010

I didn't understand the question. Because Quality Assurance was capitalized, I thought it was some kind of official "sticker" we put on our work...ha!

Direct link Reply with quote
 

Catherine Winzer  Identity Verified
Germany
Local time: 21:50
German to English
+ ...
Unsure Sep 23, 2010

Like Amy, I'm a little unsure as to what the question is getting at. If it's something specific, I guess I don't have or do it. The quality of my translations has improved with practice, as others have said, and I always seek to provide the highest quality I can. Apart from that, I'm not sure how to interpret the question.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are you putting more Quality Assurance (QA) into your translations now than you used to?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search