Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you think the translation profession is better regarded now than 30 years ago?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 03:17
SITE STAFF
Nov 28, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you think the translation profession is better regarded now than 30 years ago?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:17
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Yes Nov 28, 2010

Yes, I think so.

Direct link Reply with quote
 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 12:17
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
No Nov 28, 2010

Nowadays there seems to be a well-spread notion that ANYONE can translated anything!

Direct link Reply with quote
 

patriciacharnet  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:17
English to French
+ ...
No Nov 28, 2010

and it's the fault of the translators
they keep bickering about quality, accept appalling working conditions, get played against each other for the benefit of the clients all a client needs to do is criticise a translation and gets away with murder watching the show of the translators tearing each others apart
the agencies most of them just blame the translators very few actually are capable of proper checking and substantiating a defence
translators don't help each other but keep destroying each other's work

you don't see doctors doing the same but they could
you don't see solicitors disrespecting themselves like translators

unless translators react positively, help each other, and reestablish a profession with respect and behave more professionally, they will be paid peanuts, and will have to accept appalling conditions
they may be exceptions but most of them are struggling - just read between the comments on proz.com

that's a pity because most translators are nice people - you certainly don't do this profession for the love of money


Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 12:17
Member (2009)
English to German
+ ...
I don't know Nov 28, 2010

Cecilia Civetta wrote:

Nowadays there seems to be a well-spread notion that ANYONE can translated anything!


Yes, this is my impression as well, although I answered "I don't know".
Yet on second thought, I agree with Cecilia. Speaking a language - any language - fluently doesn't suffice to be/-come a good translator, let alone in any specific field, e. g. medical or aeronautics. This is a fact which many people miss or simply ignore. Unfortunately.
However, it is upon us, the translators, to change this situation by asking "fair wages for quality work". No price dumping, no working against each other.

Happy Sunday.


Direct link Reply with quote
 

Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:17
Member (2011)
English to Russian
+ ...
the thing is that Nov 28, 2010

when one comes to a solicitor (or a doctor), usually his/her life (wealth, assets, money) is at stake, and the threat is obvious. And when someone needs a translation, it is not of life-or-death nature (they think).

But, consider the situation when someone needs an urgent translation. The person is ready to pay as much as you may (reasonably) want.

Thus the issue hear is about the nature of a need of someone who wants a translation. And once again: I would rather not compare a doctor and a translator (I do understand that it may sound harsh, but a doctor is a person who is above all and everybody, in my opinion).


Direct link Reply with quote
 

Marina Cristani  Identity Verified
Italy
Local time: 12:17
English to Italian
+ ...
Nooo! Nov 28, 2010

I absolutely agree with Cecilia!

Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 12:17
Member (2006)
German to English
not sure, Nov 28, 2010

but agree with Cecilia

Direct link Reply with quote
 
xxxInterlangue
Angola
Local time: 12:17
English to French
+ ...
Not sure... Nov 28, 2010

Do people 'know' there is a translation profession? In my experience, most people are totally unaware of the difference between 'interpreter' and 'translator'.

Direct link Reply with quote
 

Sandra Baptista  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:17
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
NO Nov 28, 2010

Totally agree with what Patricia and Cecilia wrote.

Direct link Reply with quote
 

Anja Weggel  Identity Verified
Local time: 12:17
Member (2007)
English to German
Indeed Nov 28, 2010

Interlangue wrote:

Do people 'know' there is a translation profession? In my experience, most people are totally unaware of the difference between 'interpreter' and 'translator'.


Indeed... people regularly call me an interpreter although I introduced myself as a translator five minutes earlier. Although I haven't been around 30 years ago, I am under the impression that today we are simply a (cheap) tool of globalization that can be exploited.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:17
English to Spanish
+ ...
I have no idea Nov 28, 2010

30 years ago I was in the profession but I had no knowledge of anyone's situation but my own. I got a decent amount of respect because of what I could do. Today all I can do is listen to people here, but there is no way in general to tell how well regarded the profession is. Obviously there are many translators who are dissatisfied with how they are treated. It is also just as obvious that there are many who call themselves translators and are not.

Direct link Reply with quote
 
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 06:17
German to English
Translation has become a commodity Nov 28, 2010

In most professional endeavors, ranging from public school teachers to lawyers and brain surgeons, there are various requirements for entry, including training, demonstrated knowledge in the form of examinations, and codes of standards and behavior, and in many professions, licensing. In the US and much of the EU, even skilled trades are regulated. In the US, to call oneself a "licensed barber," for example, requires some form of preliminary training and a licensing exam. There are no such requirements for translators in much of the world (excluding Germany and a few other places); therefore translation falls short of being a profession or even a skilled trade with respect to generally applicable standards.

Globalization, the Internet and no significant barriers to entry have created workers for words, not professionals. The ATA discovered only too late that anyone with a computer and an Internet connection could be a "translator." Trying to establish professional standards for translators in the US and most of the world is now a futile endeavor.


Direct link Reply with quote
 

Chun Un  Identity Verified
Macau
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Doctors are better? Nov 29, 2010

Vadim Kadyrov wrote:
(I do understand that it may sound harsh, but a doctor is a person who is above all and everybody, in my opinion).


That's what some of them (doctors) would like us to believe but in reality they are as just mortal and vulnerable (or as evil in some cases) as the rest of us.

[Edited at 2010-11-29 02:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 03:17
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
No Nov 29, 2010

We were regarded with more respect. Our rates were nearly the same as they are today in absolute terms and therefore considerably higher relative to the cost of living.

In my job 30 years ago I was sent all over Latin America to translate at conferences. Like interpreters, we mixed with the participants and delegates. We were invited to sit in on style committee meetings with the delegates. It was a very pleasant life!!

Technology has been a double-edged sword. The benefits, in my opinion, have been:
- Ease of producing documents;
- Access to the Internet for research, dictionaries, and translation community support;
- Access to clients around the world;
- Specialized software for keeping documents uniform and reducing effort.

But we have paid a price for those conveniences in terms of depressed compensation and unacceptable conditions imposed by many would-be clients.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you think the translation profession is better regarded now than 30 years ago?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search