Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: Do you supplement your income as a translator/interpreter with another type of work?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 15:23
SITE STAFF
Dec 3, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you supplement your income as a translator/interpreter with another type of work?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:23
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Income... Dec 3, 2010

My only income = translation+interpretation

[Edited at 2010-12-03 12:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:23
Member (2009)
Spanish to English
A weeny bit of travel writing Dec 3, 2010

Since becoming a translator I've had one job writing travel guide entries for the city I was living in, which was fun. I was actually approached for this through my Proz.com page. I very occasionally outsource translations but that's not really 'another type of work'.

Direct link Reply with quote
 

Suzan Hamer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:23
English
+ ...
Actually I supplement my income as an English editor, proofreader and writer Dec 3, 2010

by translating Dutch to English.

For me, rendering the translated text in correct, well-written “native-sounding” English is just as important as understanding the source text.


Direct link Reply with quote
 

Alison Sabedoria  Identity Verified
France
Member (2009)
French to English
+ ...
Arty stuff mostly Dec 3, 2010

I do odd bits of design work, consultancy and writing, sometimes for my translation clients.

A couple of weeks ago I did a (well-paid!) solo concert. It was announced as my last, so I have now officially retired from the stage - and Dave Brubeck's still going at 90! I also have a painting commission to finish by the end of the year.

I sometimes get asked to give private lessons: voice, relaxation/well-being or English, but I only take on the occasional determined or highly-specialist student.


Direct link Reply with quote
 

patriciacharnet  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:23
English to French
+ ...
Other Dec 3, 2010

I do some tuition but it's more for contact really than necessity and I get paid for talking my native language, which is cool!

Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:23
English to Portuguese
+ ...
Mostly complementary work... Dec 3, 2010

... to translation, which is not translation per se.

A few examples are DTP, subtitling itself, video editing, DVD authoring.

I used to do HR consulting in training and development, however it tended to split my marketing resources, therefore halving the effectiveness. As I saw many HR consultants attempting to dip their toes in translation due to a diminishing demand for consulting, I simply shifted my focus to translation alone.


Direct link Reply with quote
 

Charles Rothwell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:23
Member (2007)
German to English
Translation supplemented by pension Dec 3, 2010

I only entered translation after taking early retirement from teaching and which provides a basic income in its own right. I would be very wary of just relying upon an income from freelance translating unless one is very specialized and has a very well developed network of contacts within that specialist field. Virtually all the (much younger) translators I know supplement their translation work with interpreting, teaching, voice-over work, editing etc.

Direct link Reply with quote
 
I give tuition too. Dec 3, 2010

I teach and EFL and French and I am also a coordinator for World Education Program. Translation can be a bit lonely so it is a great way to meet and interact with different people.

Direct link Reply with quote
 
xxxInterlangue
Angola
Local time: 00:23
English to French
+ ...
Used to Dec 3, 2010

But it was actually the other way around.
I became a full time, sole income, freelance translator on 1 September 1999, after which I "supplemented" 10 days only in 2004.

[Modifié le 2010-12-03 12:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:23
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Translation + pension Dec 3, 2010

Like Charles, only my pension was from the BBC for translation related work. I agree with Charles that I am happy I do't have to rely entirely on freelace translation work.

Direct link Reply with quote
 

Sonia Hill
United Kingdom
Local time: 23:23
Italian to English
No Dec 3, 2010

All my income comes from translation work and I have a fairly steady flow of work, although this year has not been as good as other years I have to say!

Direct link Reply with quote
 

Vibeke Degn-P  Identity Verified
Norway
Local time: 00:23
Member (2010)
English to Norwegian
+ ...
Chief editor and translator Dec 3, 2010

I am chief editor of a food and wine magazine with six large issues a year. That fills about half my time. The other half is filled with translation, proofing, editing and outsourcing.
Really, my day could use a few more hours...


Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 18:23
Member (2004)
English to French
2 translator jobs Dec 3, 2010

Main is in-house, and I supplement my income with freelancing on weeke-ends.

Direct link Reply with quote
 

Jennifer Gordon Taylor  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:23
Czech to English
+ ...
Yes but no (but..) Dec 3, 2010

I do supplement my translation work, but not for financial reasons. I teach because I enjoy the human contact it brings. It also teaches me more about the locals, since I don't translate from their language!

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you supplement your income as a translator/interpreter with another type of work?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search