Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: Do you supplement your income as a translator/interpreter with another type of work?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 08:44
SITE STAFF
Dec 3, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you supplement your income as a translator/interpreter with another type of work?".

View the poll results »



 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:44
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Income... Dec 3, 2010

My only income = translation+interpretationicon_wink.gif

[Edited at 2010-12-03 12:55 GMT]


 

Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:44
Member (2009)
Spanish to English
A weeny bit of travel writing Dec 3, 2010

Since becoming a translator I've had one job writing travel guide entries for the city I was living in, which was fun. I was actually approached for this through my Proz.com page. I very occasionally outsource translations but that's not really 'another type of work'.

 

Suzan Hamer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:44
English
+ ...
Actually I supplement my income as an English editor, proofreader and writer Dec 3, 2010

by translating Dutch to English.

For me, rendering the translated text in correct, well-written “native-sounding” English is just as important as understanding the source text.


 

Alison Sabedoria  Identity Verified
France
Member (2009)
French to English
+ ...
Arty stuff mostly Dec 3, 2010

I do odd bits of design work, consultancy and writing, sometimes for my translation clients.

A couple of weeks ago I did a (well-paid!) solo concert. It was announced as my last, so I have now officially retired from the stage - and Dave Brubeck's still going at 90! I also have a painting commission to finish by the end of the year.

I sometimes get asked to give private lessons: voice, relaxation/well-being or English, but I only take on the occasional determined or highly-specialist student.


 

Patricia Charnet
United Kingdom
Local time: 16:44
English to French
Other Dec 3, 2010

I do some tuition but it's more for contact really than necessity and I get paid for talking my native language, which is cool!icon_cool.gif

 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:44
English to Portuguese
+ ...
Mostly complementary work... Dec 3, 2010

... to translation, which is not translation per se.

A few examples are DTP, subtitling itself, video editing, DVD authoring.

I used to do HR consulting in training and development, however it tended to split my marketing resources, therefore halving the effectiveness. As I saw many HR consultants attempting to dip their toes in translation due to a diminishing demand for consulting, I simply shifted my focus to translation alone.


 

Charles Rothwell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:44
Member (2007)
German to English
Translation supplemented by pension Dec 3, 2010

I only entered translation after taking early retirement from teaching and which provides a basic income in its own right. I would be very wary of just relying upon an income from freelance translating unless one is very specialized and has a very well developed network of contacts within that specialist field. Virtually all the (much younger) translators I know supplement their translation work with interpreting, teaching, voice-over work, editing etc.

 
I give tuition too. Dec 3, 2010

I teach and EFL and French and I am also a coordinator for World Education Program. Translation can be a bit lonely so it is a great way to meet and interact with different people.

 

Interlangue (X)
Angola
Local time: 17:44
English to French
+ ...
Used to Dec 3, 2010

But it was actually the other way around.
I became a full time, sole income, freelance translator on 1 September 1999, after which I "supplemented" 10 days only in 2004.

[Modifié le 2010-12-03 12:57 GMT]


 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:44
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Translation + pension Dec 3, 2010

Like Charles, only my pension was from the BBC for translation related work. I agree with Charles that I am happy I do't have to rely entirely on freelace translation work.

 

Sonia Hill
United Kingdom
Local time: 16:44
Italian to English
No Dec 3, 2010

All my income comes from translation work and I have a fairly steady flow of work, although this year has not been as good as other years I have to say!

 

Vibeke Degn-P  Identity Verified
Norway
Local time: 17:44
Member (2010)
English to Norwegian
+ ...
Chief editor and translator Dec 3, 2010

I am chief editor of a food and wine magazine with six large issues a year. That fills about half my time. The other half is filled with translation, proofing, editing and outsourcing.
Really, my day could use a few more hours...


 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 11:44
Member (2004)
English to French
2 translator jobs Dec 3, 2010

Main is in-house, and I supplement my income with freelancing on weeke-ends.

 

Jennifer Gordon Taylor  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:44
Member (2008)
Czech to English
+ ...
Yes but no (but..) Dec 3, 2010

I do supplement my translation work, but not for financial reasons. I teach because I enjoy the human contact it brings. It also teaches me more about the locals, since I don't translate from their language!

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you supplement your income as a translator/interpreter with another type of work?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search