Pages in topic: [1 2 3] > |
Poll: Do you supplement your income as a translator/interpreter with another type of work? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you supplement your income as a translator/interpreter with another type of work?".
View the poll results »
| | |
Adnan Özdemir Türkiye Local time: 05:11 Member (2007) German to Turkish + ...
My only income = translation+interpretation
[Edited at 2010-12-03 12:55 GMT] | | |
Simon Bruni United Kingdom Local time: 03:11 Member (2009) Spanish to English A weeny bit of travel writing | Dec 3, 2010 |
Since becoming a translator I've had one job writing travel guide entries for the city I was living in, which was fun. I was actually approached for this through my Proz.com page. I very occasionally outsource translations but that's not really 'another type of work'. | | |
Suzan Hamer Netherlands Local time: 04:11 English + ... Actually I supplement my income as an English editor, proofreader and writer | Dec 3, 2010 |
by translating Dutch to English. For me, rendering the translated text in correct, well-written “native-sounding” English is just as important as understanding the source text. | |
|
|
Alison Sabedoria (X) United Kingdom French to English + ... Arty stuff mostly | Dec 3, 2010 |
I do odd bits of design work, consultancy and writing, sometimes for my translation clients. A couple of weeks ago I did a (well-paid!) solo concert. It was announced as my last, so I have now officially retired from the stage - and Dave Brubeck's still going at 90! I also have a painting commission to finish by the end of the year. I sometimes get asked to give private lessons: voice, relaxation/well-being or English, but I only take on the occasional determined or ... See more I do odd bits of design work, consultancy and writing, sometimes for my translation clients. A couple of weeks ago I did a (well-paid!) solo concert. It was announced as my last, so I have now officially retired from the stage - and Dave Brubeck's still going at 90! I also have a painting commission to finish by the end of the year. I sometimes get asked to give private lessons: voice, relaxation/well-being or English, but I only take on the occasional determined or highly-specialist student. ▲ Collapse | | |
Patricia Charnet United Kingdom Local time: 03:11 Member (2009) English to French
I do some tuition but it's more for contact really than necessity and I get paid for talking my native language, which is cool! | | |
Mostly complementary work... | Dec 3, 2010 |
... to translation, which is not translation per se. A few examples are DTP, subtitling itself, video editing, DVD authoring. I used to do HR consulting in training and development, however it tended to split my marketing resources, therefore halving the effectiveness. As I saw many HR consultants attempting to dip their toes in translation due to a diminishing demand for consulting, I simply shifted my focus to translat... See more ... to translation, which is not translation per se. A few examples are DTP, subtitling itself, video editing, DVD authoring. I used to do HR consulting in training and development, however it tended to split my marketing resources, therefore halving the effectiveness. As I saw many HR consultants attempting to dip their toes in translation due to a diminishing demand for consulting, I simply shifted my focus to translation alone. ▲ Collapse | | |
Charles Rothwell (X) United Kingdom Local time: 03:11 German to English Translation supplemented by pension | Dec 3, 2010 |
I only entered translation after taking early retirement from teaching and which provides a basic income in its own right. I would be very wary of just relying upon an income from freelance translating unless one is very specialized and has a very well developed network of contacts within that specialist field. Virtually all the (much younger) translators I know supplement their translation work with interpreting, teaching, voice-over work, editing etc. | |
|
|
I give tuition too. | Dec 3, 2010 |
I teach and EFL and French and I am also a coordinator for World Education Program. Translation can be a bit lonely so it is a great way to meet and interact with different people. | | |
Interlangue (X) Angola Local time: 04:11 English to French + ...
But it was actually the other way around. I became a full time, sole income, freelance translator on 1 September 1999, after which I "supplemented" 10 days only in 2004.
[Modifié le 2010-12-03 12:57 GMT] | | |
Jack Doughty United Kingdom Local time: 03:11 Russian to English + ... In memoriam Translation + pension | Dec 3, 2010 |
Like Charles, only my pension was from the BBC for translation related work. I agree with Charles that I am happy I do't have to rely entirely on freelace translation work. | | |
Sonia Hill United Kingdom Local time: 03:11 Italian to English
All my income comes from translation work and I have a fairly steady flow of work, although this year has not been as good as other years I have to say! | |
|
|
Vibeke Degn-P Norway Local time: 04:11 Member (2010) English to Norwegian + ... Chief editor and translator | Dec 3, 2010 |
I am chief editor of a food and wine magazine with six large issues a year. That fills about half my time. The other half is filled with translation, proofing, editing and outsourcing. Really, my day could use a few more hours... | | |
2 translator jobs | Dec 3, 2010 |
Main is in-house, and I supplement my income with freelancing on weeke-ends. | | |
Yes but no (but..) | Dec 3, 2010 |
I do supplement my translation work, but not for financial reasons. I teach because I enjoy the human contact it brings. It also teaches me more about the locals, since I don't translate from their language! | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |