Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Have you set an income target for your translation work in 2011?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 09:57
SITE STAFF
Dec 29, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you set an income target for your translation work in 2011?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Local time: 01:57
English to Japanese
+ ...
I never make plans that far ahead Dec 29, 2010



Direct link Reply with quote
 

Suzan Hamer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:57
English
+ ...
I don't plan that far ahead either, but if you aim at nothing Dec 29, 2010

that's exactly what you'll hit.

Direct link Reply with quote
 

xxxInterlangue
Angola
Local time: 18:57
English to French
+ ...
Yes Dec 29, 2010

"Plenty to live off" (this is my only income), more is always welcome

Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 18:57
Member (2006)
German to English
No Dec 29, 2010

but I always have a minimum and everything else is more tax to pay, but more than welcome

Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:57
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Yes.. Dec 29, 2010

My income target:
>58.000 EUR for 2011


Saludos desde Anatolia
Anadolu'dan selamlar

[Edited at 2010-12-29 09:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 09:57
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Yes: at least as much as last year Dec 29, 2010

My target is to make at least the same as in 2010 but with less work (fewer words and texts that I enjoy more). More is better.

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 18:57
Spanish to English
+ ...
No Dec 29, 2010

I'd most likely be wasting my time. The best laid plans of mice and men ...etc.#
My income depends on the volume of work that comes my way, which depends on my clients and the general economic situation at national, European and, to a lesser extent, global level.
Two years ago my earnings were down.
In 2010, I worked all summer long, since I was on debilitating medical treatment and didn't take any vacations, so this year I have earned "enough" - which, as my mother always assured me, is "as good as a feast" - and I now expect to earn more or less the same in 2011, having achieved a positive result through the aforesaid medication and thereby a reasonably clean bill of health.
I would definitely like to buy a new motor vehicle, in cash rather than instalments, but I am not setting myself this as a specific target/objective, because my possibilities of doing so are conditioned by other, unforeseen expenses that might crop up unexpectedly. Life's like that.
Anyway, in the event of setting myself a "target", it might turn out to be more of a "frustration hurdle" were I to fail reach it, and since life in general is already stuffed to the gunwhales with lurking disppointments, I prefer to cast my fate to the fickle winds and rely on St Jerome or whatever other mysterious forces guide the translators' destiny.
And, in passing, wish everbody on proz a Happy and Prosperous New Year !!
Nil desperandum.

[Edited at 2010-12-29 10:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
Very similar to Muriel Dec 29, 2010

Muriel Vasconcellos wrote:

My target is to make at least the same as in 2010 but with less work (fewer words and texts that I enjoy more). More is better.


Mine is to make more than in 2011 but with less work and texts that I enjoy more.

2010 has marked a clear improvement with respect to the previous years, so I'm quite optimistic.

Good luck, everyone!


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 18:57
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Good news Dec 29, 2010

neilmac wrote:
I now expect to earn more or less the same in 2011, having achieved a positive result through the aforesaid medication and thereby a reasonably clean bill of health.


That's great news, Neil. I would like to wish you a 2011 full of happiness and health.

Laura


Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 18:57
Spanish to English
+ ...
More monthly than yearly Dec 29, 2010

For me personally, it would be pointless to try to set a yearly target. I don't control the workflow, which seems to come in ebbs and flows. I have fairly reliable clients, so I know something will come along each month but how much and when is completely out of my hands.

I do know how much I need to earn on a monthly basis to keep a family of five afloat, so I tend to micro-plan on a monthly basis and things average out as they will at the end of the year.


Direct link Reply with quote
 

Gilla Evans  Identity Verified
Local time: 17:57
Spanish to English
+ ...
Staying positive without setting a specific income target Dec 29, 2010

I have been translating full time since 1983, and managed a slight increase in my income year on year and moved progressively into translating the kind of texts that most interest me. I hope to continue in that vein until I stop. All kinds of unforeseen circumstances can affect the business of a self-employed translator, and I've seen enormous changes over the years, including recessions, wars, globalisation ... The way to deal with this is to continue to offer an exceptionally good service and keep an eye on new doors that might open for you. Frightening changes can lead to unexpected opportunities.

I'd like to wish everyone the very best for 2011.

[Edited at 2010-12-29 12:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:57
Member (2009)
Spanish to English
My target... Dec 29, 2010

as always, is to translate the largest possible volume, without relinquishing quality, at the highest possible rates.

Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 17:57
Member (2007)
English
+ ...
You MUST have a target, IMHO Dec 29, 2010

Muriel Vasconcellos wrote:

My target is to make at least the same as in 2010 but with less work (fewer words and texts that I enjoy more). More is better.


I have the same target. At the moment I pay very little tax (though lots of social contributions) but the tax bill seems to go up exponentially with earnings so I'm not really aiming for too much of an increase, just a better quality of work.

But just sitting back and saying:

"My income depends on the volume of work that comes my way"

"I don't control the workflow"

"I know something will come along"

is much too passive for me. No, you can't force an existing client to give you work (wouldn't that be nice? "Give me French to English work or my uncles will translate your website into Double-Dutch!") but you can actively look for new clients. Your dream job may just fall on your desk, but if it doesn't you've got to get out there and track it down and make sure it comes your way.

Anyway, good luck to you all, passive and active, in 2011 - in work and all other areas.

Sheila


Direct link Reply with quote
 

Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:57
English to Russian
+ ...
Not quite a target but a hope Dec 29, 2010

I would not call it a target, but in the last few months I've felt the crisis tends to loosen its grip. Therefore, I hope my income will increase in the new year.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you set an income target for your translation work in 2011?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search