Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How much do you invest in training courses per year?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 16:41
SITE STAFF
Jan 5, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "How much do you invest in training courses per year?".

This poll was originally submitted by Laura Ibáñez. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 
xxxInterlangue
Angola
Local time: 01:41
English to French
+ ...
Was too quick Jan 5, 2011

I said over 300 but it is actually way over 500: between registration, travel and accommodation, each seminar costs me about 1,000 EUR (1326.9639 USD at this very moment).

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 01:41
Spanish to English
+ ...
Other Jan 5, 2011

Never seem to manage to get round to it. Am usually too busy working. Same goes for conferences, pow/wows... etc.
Maybe some day...


Direct link Reply with quote
 

Rita Utt  Identity Verified
France
Local time: 01:41
Member
English to German
+ ...
sit down and read Jan 5, 2011

There are a few useful training courses (Wordfast or Trados basics) but if I have to learn things concerning translation and my specialty, it is more important to find the right book, the right article and to take time to understand ...
Maybe this is because I have a degree in translation to start with ...


Direct link Reply with quote
 

Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 00:41
English to Spanish
+ ...
Depends on the year Jan 5, 2011

Sometimes I do free courses, right now I am doing an MA and therefore paying more than 500 EUR a year.

Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 01:41
Member (2006)
German to English
Same here Jan 5, 2011

neilmac wrote:

Never seem to manage to get round to it. Am usually too busy working. Same goes for conferences, pow/wows... etc.
Maybe some day...


Although I definately want to attend a conference this year again.


Direct link Reply with quote
 

Oliver Lawrence  Identity Verified
Italy
Local time: 01:41
Partial member (2008)
Italian to English
+ ...
'Training courses' or 'Training'? Jan 5, 2011

Although I don't often attend formal courses, having attended a one year distance learning university course a couple of years ago, I do participate regularly in webinars, read plenty of articles and books and use it all to develop and implement ideas on how to enhance my translation and business skills further. So my answer would have been different if the poll question had referred to 'Training' full stop.

Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:41
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
0 EUR Jan 5, 2011

0 EUR

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Amandine Added  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:41
Member (2010)
English to French
+ ...
always looking for more books Jan 5, 2011

Rita Utt wrote:

There are a few useful training courses (Wordfast or Trados basics) but if I have to learn things concerning translation and my specialty, it is more important to find the right book, the right article and to take time to understand ...
Maybe this is because I have a degree in translation to start with ...


I have never really find the perfect training course, so I'm reading a lot: books, magazines, press articles.
Read, read, read, that would be my moto)


Direct link Reply with quote
 

Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 01:41
Member (2008)
English to Italian
same here Jan 5, 2011

neilmac wrote:

Never seem to manage to get round to it. Am usually too busy working. Same goes for conferences, pow/wows... etc.
Maybe some day...


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 19:41
Spanish to English
+ ...
Professional and academic conferences but not courses Jan 5, 2011

If there's something I want to learn about, I can usually find a way to learn it without a course (through books, articles, websites, videos, etc.).

However, I do attend conferences (usually one per year), and I've learned a lot from the sessions I've attended and the people I've met there.


Direct link Reply with quote
 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 19:41
Member (2005)
English to French
+ ...
Reading, discussing and reading again... Jan 5, 2011

Rita Utt wrote:
There are a few useful training courses (Wordfast or Trados basics) but if I have to learn things concerning translation and my specialty, it is more important to find the right book, the right article and to take time to understand ...


This is mandatory and there is no escape.


Direct link Reply with quote
 
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 01:41
English to Serbian
+ ...
0 Jan 5, 2011

I don't invest in them.

Direct link Reply with quote
 

svenfrade  Identity Verified
Germany
Local time: 01:41
French to German
+ ...
Depends Jan 5, 2011

I enrolled for a distance learning MA in Translation course last year and spent about 760 € on tuition fees. This year it will be more since I will be taking more credits ...

[Edited at 2011-01-05 19:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 01:41
English to German
+ ...
Why Jan 5, 2011

...should we need training courses? Probably only users of such queer programs like Wordfast and Trados, invented by people who have no idea, what translating is.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How much do you invest in training courses per year?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search