Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Poll: What frustrates you the most during the translation process?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 05:53
SITE STAFF
Jan 8, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "What frustrates you the most during the translation process?".

This poll was originally submitted by Mariam Osmane. View the poll results »



 

Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 15:53
Member (2008)
Greek to English
Acronyms Jan 8, 2011

Acronyms and abbreviations that are (presumably) well known to somebody but can take half a day to track down if you haven't seen them before.

 

Paul Stevens  Identity Verified
Local time: 13:53
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Ditto Jan 8, 2011

Philip Lees wrote:

Acronyms and abbreviations that are (presumably) well known to somebody but can take half a day to track down if you haven't seen them before.

That was exactly what sprang to my mind as well!


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 14:53
English to French
+ ...
Question : Jan 8, 2011

Hi,
Maybe I'm stupid, but what is :
a ltr word inside rtl text ???
And, first thing, is it "itr" (uppercase i) or "Ltr" (lowercase L) ?
As my two colleagues said, acronyms and abbreviations are the problem, indeed they are, even hereicon_smile.gif
Thank you
Catherine

[Edited at 2011-01-08 09:56 GMT]


 

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 19:53
English to Russian
+ ...
Perhaps... Jan 8, 2011

Catherine GUILLIAUMET wrote:

Hi,
Maybe I'm stupid, but what is :
a ltr word inside rtl text ???
And, first thing, is it "itr" (uppercase i) or "Ltr" (lowercase L) ?
As my two colleagues said, acronyms and abbreviations are the problem, indeed they are, even hereicon_smile.gif
Thank you
Catherine

[Edited at 2011-01-08 09:56 GMT]

I believe, these are 'left-to-right' and 'right-to-left' texts and words.


 

David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 14:53
German to English
+ ...
pdf files that can't be converted Jan 8, 2011

A pain in the part of me that is in contact with the seat of my office chair!

 

Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:53
English to Russian
+ ...
Acronyms & abbreviations Jan 8, 2011

They are a real bete noire!

 

Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 13:53
Member (2006)
French to English
+ ...
Agree Jan 8, 2011

Philip Lees wrote:

Acronyms and abbreviations that are (presumably) well known to somebody but can take half a day to track down if you haven't seen them before.


Yes! Impenetrable acronyms and abbreviations are by far the most frustrating problem. I've compiled my own glossary of them over the years, but new puzzlers appear daily.
Jenny


 

Alison Sabedoria  Identity Verified
France
Member (2009)
French to English
+ ...
Non-equivalence of ingredients Jan 8, 2011

I agree about the acronyms - there are so many in France! Fortunately I don't encounter too many in my fields.

But for me it's flour: French flour types are not graded in the same way as British or American ones and soft and hard wheat flours just don't behave the same. Then there's French baking powder, which is nearly twice the strength of British.

I translate a lot of recipes, and have spent ages sorting out what a particular French product contains in order to suggest some easily-available alternative. Not believing everything I read, I sometimes end up experimenting in my own kitchen, just to be sure. Unpaid, perhaps, but generally edible. icon_smile.gif

And as for all those various bits of salted/unsalted pig... icon_rolleyes.gif


 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 14:53
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Same as Catherine Jan 8, 2011

Catherine GUILLIAUMET wrote:

Hi,
Maybe I'm stupid, but what is :
a ltr word inside rtl text ???
And, first thing, is it "itr" (uppercase i) or "Ltr" (lowercase L) ?
As my two colleagues said, acronyms and abbreviations are the problem, indeed they are, even hereicon_smile.gif
Thank you
Catherine

[Edited at 2011-01-08 09:56 GMT]


By the way, I don't understand "shapes" either!


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 14:53
French to German
+ ...
General "heavy" formatting... Jan 8, 2011

resulting in a tag salad!

 

CKSTraductions  Identity Verified
France
Local time: 14:53
Member (2010)
French to English
+ ...
images with text inside Jan 8, 2011

I really hate documents which have copied and pasted images with text in them. You have to go into them by hand and change them. It really slows you down.

And i agree PDFs that can't be converted are a real pain. I generally refuse them.


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 13:53
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
For me, acronyms and abbreviations Jan 8, 2011

plus bad formatting (indvertent blank spaces between words, using spaces in lieu of tabs, etc.)!

 

avsie (X)  Identity Verified
Local time: 14:53
English to French
+ ...
Absolutely Jan 8, 2011

Philip Lees wrote:

Acronyms and abbreviations that are (presumably) well known to somebody but can take half a day to track down if you haven't seen them before.


This is my #1 pet peeve!


 

Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:53
Portuguese to English
+ ...
My pet peeve Jan 8, 2011

My pet peeve in translation is the presence of text boxes, which you have to proofread and format separately and which don't enter the word count either.

I don't mind large blocks of text in boxes, but sometimes I get a number like "356.2" with the "356" in one box, the "." in another, and then the "2" in a third box. Other times, sentences are divided, so I may have "The name of" in one box, "the Marketing" in another, and "Manager is John" in a third box. And this is Word, not Power Point! This is very time-consuming, especially as all the occurrences of "." (as a decimal point) have to be changed to "," when translating into Portuguese. Another point is that any "replace" operations do not include text in boxes.

I don't see why text boxes are used, the only reason I can think of is to make the figures neat in a table - but why "356.2" should be divided into three boxes is beyond me.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What frustrates you the most during the translation process?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search