Pages in topic:   [1 2] >
Poll: I personally see translation as...
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 11:59
SITE STAFF
Mar 12, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "I personally see translation as...".

View the poll results »



 

Tatty  Identity Verified
Local time: 20:59
Spanish to English
+ ...
There's always a lot of art to it Mar 12, 2011

There's definately a lot of art in general translations, to a lesser extent in knowledge-based translations but the art factor does not disappear.

 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:59
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Other: Profession Mar 12, 2011

I personally see translation as a profession.


Saludos desde Anatolia
Anadolu'dan selamlar

[Edited at 2011-03-12 08:49 GMT]


 

xxxInterlangue
Angola
Local time: 20:59
English to French
+ ...
How about... Mar 12, 2011

... a somewhat artistic craft?

 

Allison Wright  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:59
German to English
+ ...
Do not know who said it, but Mar 12, 2011

"Translation, like any science, is a difficult art." (De Saussure?)

I cannot say it any better.icon_smile.gif


 

Ashutosh Mitra  Identity Verified
India
Local time: 00:29
Member (2011)
English to Hindi
+ ...
Its like what came first............... Mar 12, 2011

Of course It is an art but in the modern age of communication the science has important role in helping it to be precise.

The emotion involved in this field, has a very important role .....but of course science helps in doing it more authentically..

So ... It is more of art ...than science......


 

Alison Sabedoria  Identity Verified
France
Member (2009)
French to English
+ ...
Always a craft, sometimes an art... Mar 12, 2011

... depending on the nature of the text, and definitely, as Adnan says, a profession.

Science? Maybe less so, but then the best of science involves elements of imagination and creativity. Science can also inspire and facilitate art. Translation, above all, should never be reduced to a mere mechanical process.

I've been studying the development of Art Nouveau recently, and it struck me that there is an interesting parallel with this topic. It flowered at a time when industrialisation had banalised the production of many everyday objects. The British response was the Arts and Crafts Movement: terribly worthy, idealistically socialist, but (ironically) the beautiful hand-made items were beyond the means of most people. In continental Europe, artists and craftsmen became designers (in today's sense) as they embraced the latest scientific discoveries and new technologies, using these to mass produce objects in forms, and with flowing lines, inspired by nature: a true blend of art and technology that made Modernism possible.

Food for thought, perhaps?

Have a good weekend,
Alison

[Edited at 2011-03-12 11:32 GMT]


 

Lucia Maria Grella  Identity Verified
Italy
Local time: 20:59
Italian to Dutch
+ ...
I agree Mar 12, 2011

I agree with you Adnan!

But I also vote for 'fun', impossible doing this job without enjoying iticon_wink.gif

Adnan Özdemir wrote:

I personally see translation as a profession.


Saludos desde Anatolia
Anadolu'dan selamlar

[Edited at 2011-03-12 08:49 GMT]


 

Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:59
Member (2009)
Spanish to English
A combination of the three Mar 12, 2011

Because a translator needs knowledge (science), skill (craft) and creativity (art) in varying measures depending on the text in question.

 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 20:59
Italian to English
A living Mar 12, 2011

Translation is a more interesting way than most to earn a living.

G.


 

xxxwonita
China
Local time: 14:59
An art based on science Mar 12, 2011

That's how I see it.

 

keshab  Identity Verified
Local time: 00:29
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
Yes, it is craft Mar 12, 2011

Science originates in a thoughtful, imaginative mind, no doubt. But later it demands logic, a concrete solution and then it forms a rule. Everybody have to obey this rule because it stands on the solid ground of logic. In translation, science becomes grammar of the language. But grammar is not the whole thing. Then Machine Translation could rule over all. Translation conveys the message of one language to the mind of person who belongs to another language.

And here Arts can demand its role to touch the mind by representation the message of another language. Arts has the power to convey the proper human sentiments. But translation cannot be completed only by science or only by arts. A proper, well balanced combination of Arts and Science can create a successful translation.

Craft can do this amazing thing. It combines both science which is grammar and Arts which is proper alternate meaning. Crafts makes translation accessible to all. Craft of translation forced us to believe that Shakespeare is also ours, not for only the English.


 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 20:59
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Art Mar 12, 2011

The art of translation.

First of all, a very personal and special attitude.

But also a science, a craft, a profession.


 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 20:59
Member (2009)
English to German
+ ...
Other because... Mar 12, 2011

Simon Bruni wrote:

Because a translator needs knowledge (science), skill (craft) and creativity (art) in varying measures depending on the text in question.


This is how I see it. And it is an art even beyond the "average" when it comes to translating and poetry - both requiring a special "sense" for the Hidden.icon_smile.gif


 

Kathy Saranpa  Identity Verified
Finland
Local time: 21:59
Member (2003)
Swedish to English
+ ...
It's all three and more Mar 12, 2011

Translation is an art, a science, a craft and more. It's also the intuition to know when you need to shift into one of these modes rather than another.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: I personally see translation as...

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search