Poll: Have you ever wished, for any reason, you could meet personally someone you were translating about?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 12:11
SITE STAFF
Mar 16, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever wished, for any reason, you could meet personally someone you were translating about?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:11
Member
German to English
+ ...
Yes Mar 16, 2011

So I could ask them what on earth it is they are talking about!

Direct link Reply with quote
 

Livia D'Ettorre  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:11
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Yes Mar 16, 2011

I once translated a letter addressed to an Italian woman and disagreed with its content. Of course, my job was just to translate the letter, but I wished I could have spoken to her to tell her what I thought of it.

Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 21:11
Member (2009)
English to German
+ ...
Yes Mar 16, 2011

I once proofread a large file from English to German.
First reading the German, I simply couldn't make ends meet in some passages.
Then reading the English - the alleged original, apparently translated by a non-English speaker - and w could speak to who ever translated both versions.

Also I've translated a website and wished I could meet the owners of said site; they seemed and still seem to be very interesting people.


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 21:11
Member (2010)
English to Polish
+ ...
meeting some of them all the time Mar 16, 2011

"Translating about", so I assume you mean the content not the authors.
I'm translating about plants and bugs, and similar stuff, so some of "the main characters" I meet personally on the daily basis
Ewa


Direct link Reply with quote
 

Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 15:11
Member (2009)
French to English
+ ...
yes Mar 16, 2011

I did some translations about artists and performers at a music/arts festival and wished i could meet a couple of them. Usually the things I translate about aren't people, or they're people I'm not sure I want to meet, i.e. a case study of a parolee or sexual offender!

Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 13:11
English to Spanish
+ ...
No Mar 16, 2011

Mostly if I am translating "about" someone, the person is either a criminal or someone who is in trouble over crooked business deals or other civil matters. My colleagues who work as interpreters in the courts do have to meet such people. I don't, I just deal with documents.

Direct link Reply with quote
 

Elodie Bonnafous  Identity Verified
France
Local time: 15:11
Member (2009)
German to French
+ ...
Definitely yes! Mar 16, 2011

I translated the homepage of an cosmology institute whose president is nobody else than Stephen Hawking, of course I'd die to meet him!

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 21:11
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Mixed feelings Mar 16, 2011

I share Henry's concerns about court interpreting, particularly if you run up against mafia bosses... but yes, I would like to meet, and have corresponded with, respected philosophers, artists, archaeologists and historians (the dead ones are obviously out of the question) and brilliant scientific researchers.

Elodie Bonnafous wrote:

I translated the homepage of an cosmology institute whose president is nobody else than Stephen Hawking, of course I'd die to meet him!


There are also great writers I've done short pieces with, some of whom keep me on a short list for whenever they can find the funding to publish more pieces. And some have actually become friends.


Direct link Reply with quote
 

Trudy Peters  Identity Verified
United States
Local time: 15:11
German to English
+ ...
Yes Mar 17, 2011

I *almost* had the opportunity to meet Chuck Yeager, the first pilot to break the sound barrier, at an air show here in Columbus (Ohio) a couple of years ago. Unfortunately he was unable to attend "due to prior commitments." He was about 86 at the time! I had just translated a brief bio about him. I was sooo disappointed!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever wished, for any reason, you could meet personally someone you were translating about?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search