Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Would you describe yourself as a self-taught translator/interpreter?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 05:00
SITE STAFF
Apr 13, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Would you describe yourself as a self-taught translator/interpreter?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Sonja Kroll  Identity Verified
Germany
Local time: 14:00
Member (2008)
English to German
+ ...
Other Apr 13, 2011

Though I got professional education and indeed learned a lot there, the things I've learned on the job itself are legion. And very diverse.
So it feels more like "job-taught".


Direct link Reply with quote
 

Ashutosh Mitra  Identity Verified
India
Local time: 17:30
Member (2011)
English to Hindi
+ ...
Yes I am........ Apr 13, 2011

I am a self trained translator and ..........I am still learning with each job that I do.

Direct link Reply with quote
 

Allison Wright  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:00
German to English
+ ...
Is it a girl? Is it a boy? No, it's a translator! Apr 13, 2011

I did a translation degree after school, but had pondered much of the theory on my own years before attending my first lecture. I was so excited to discover that there really was a whole world of knowledge out there already that I could actually inhabit! We are all self-taught to some extent or other, with or without formal training in translation.

Direct link Reply with quote
 

patriciacharnet  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:00
English to French
+ ...
No Apr 13, 2011

I had an MA in Translation Techniques and followed a course in Interpreting so I was pretty much trained professionally from the very beginning, which gives an advantage

not a self-made lady I'm afraid. good old fashion techniques and knowledge remitted by the best professionals at the timeicon_smile.gif

[Edited at 2011-04-13 11:57 GMT]

[Edited at 2011-04-13 11:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

bp-translations  Identity Verified
Austria
Local time: 14:00
English to German
+ ...
Yes and No Apr 13, 2011

I have a degree inTranslation Studies and am currently undertaking a postgrad course - so I'm a trained translator. But I'm also self-taught as with each new project I have to dive into a new field and make myself acquainted with it, so I learn a lot along the way.icon_smile.gif

Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 14:00
Member (2009)
English to German
+ ...
"YeNo" (Yes/No) Apr 13, 2011

Aside from having taught myself English from scratch (the first 2 years of English in school were...well, desasterous), by the time I obtained my official translator diploma in economics, I've already been working some 6+ years as a technical translator.

Thus the new word: YeNo.icon_smile.gif

[Edited at 2011-04-13 13:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Amandine Added  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:00
Member (2010)
English to French
+ ...
Totally self-taught to this day but... Apr 13, 2011

Well, I have a background in the french legal field and all my diplomas are in this field too. However, I also followed courses in british law in English, live in UK and read a lots of law books and translation books... But since I started as freelance I've also been looking into more oriented courses on translation and hope I'll been able to follow at least one or two each year and intend to apply to a professional body next year....
I do not think one way is better than the other, the sure thing is that I think we need to be up to date and keep an eye on the evolution of the translating industry and always try to deepen our skills.

[Edited at 2011-04-13 12:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 14:00
German to English
+ ...
Self taught all the way Apr 13, 2011

Degree in french (not translation!) and law, almost 40 years living in Austria and 33 years of translating German legal texts - no formal qualifications in translation whatsoever

Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 08:00
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
Both Apr 13, 2011

I used to translate for fun and practice when I was a teenager, long before I studied translation formally in college. I wonder if I still have those pages of Voltaire, Cortázar, newspaper articles, etc. that I translated for fun when I was in high school.

Direct link Reply with quote
 

xxxwonita
China
Local time: 08:00
Yes Apr 13, 2011

Degree in English, but mainly work with German-Chinese in translating and interpreting.

Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 14:00
Member (2003)
Danish to English
+ ...
With a lot of help from my friends... Apr 13, 2011

I started out self taught, I think, but in fact had been learning languages at school and grown up with translation in the background as far back as I remember.

If self-taught means without formal qualifications in translation, then that is how I started, but I was soon guided by colleagues and sponsored onto a postgraduate diploma course by my employer. Having some of it served on a plate, or being given signposts for further self-study is a big advantage.

I voted 'other'... because I have not exactly broken new ground anywhere, but I have picked up what I needed or asked for help along the way, to a large extent on my own initative.


Direct link Reply with quote
 

Rob Lunn  Identity Verified
Spain
Local time: 14:00
Spanish to English
+ ...
Yes Apr 13, 2011

Although I went on to get (and am still getting in fact) some training to help me on my way, I started out as a self-taught translator, which was when I learnt the basics.

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 14:00
Spanish to English
+ ...
Yes... Apr 13, 2011

although I have picked up tips and techniques from colleagues along the way...

Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 06:00
English to Spanish
+ ...
Entirely Self-Taught Apr 13, 2011

In my day there was no education available to me in the field, so when I began almost 40 years ago, I had to learn it all on my own. However, one very big advantage was that I started with complete fluency in both languages. Of course I had to continue to grow in both as well as in translation, and grow I did.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Would you describe yourself as a self-taught translator/interpreter?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search