Poll: Have you ever subtitled a movie/video for your own delight (not as a job request)?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 17:05
SITE STAFF
Apr 30, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever subtitled a movie/video for your own delight (not as a job request)?".

This poll was originally submitted by Paula Tizzano Fernández. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:05
English to Portuguese
+ ...
Mostly to try out... Apr 30, 2011

... other strategies, other software, other methods, other configurations (e.g. fonts).

The point was to do it 2-3 times on the same video, without any committed deadline.

When there is a deadline as usual, there is no time for trial-and-error. We must hit it right the first time.

Talking about deadlines, last week a client called me... We have a 2-hour video, which we need translated PT-EN, subtitled, and authored on a DVD for tomorrow. My response was rather blunt: Not even in Hollywood! Two weeks was my answer, though most likely I'd have it done in 10 days.


Direct link Reply with quote
 

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 02:05
Member (2002)
French to English
+ ...
No but Apr 30, 2011

sometimes I like to select the subtitles option in my source language if it is available on a DVD of a movie that is in my target language, just to see how they translate things, i.e. watch an English movie with French subtitles.

Direct link Reply with quote
 
xxxLuciana F
Argentina
English to Spanish
Once... Apr 30, 2011

... I transcribed a short animated film. It was at college and I really enjoyed doing it.

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 02:05
Spanish to English
+ ...
No Apr 30, 2011

Am usually to busy working to even think about engaging in work-related activities in my "spare" time.

I do often enjoy shouting abuse at bad subtitling on TV though, and wonder why they don't just employ a native speaker who actually understands what is being said in the approriate registers...


Direct link Reply with quote
 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:05
Dutch to Romanian
+ ...
yes Apr 30, 2011

before actually starting translating, I did it for fun. I never had a paid subtitling job, but I transcribed few times. It is fun, but very difficult. I would like to subtitle and transcribe more.

Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 02:05
English to Spanish
+ ...
Yes May 2, 2011

You can watch one here:

http://dgimirizaldu.blogspot.com/2011/03/como-se-hacian-los-libros-en-1947.html



Direct link Reply with quote
 

Michelle McBride  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:05
Japanese to English
Learning & Polishing May 9, 2011

I do enjoy it for some enjoyment but also for staying 'in practice', and I do find that seeing other people's work can be just as a learning tool. I don't meet too may people with same linguistic appreciation, so it's always good to keep my eyes open.

Direct link Reply with quote
 

Nicholas Ferreira  Identity Verified
Canada
Local time: 20:05
Spanish to English
+ ...
For my own ProZ profile Oct 4, 2011

I made a promo video on my ProZ profile, and put subtitles in English for the non-English parts. Take a look and let me know what you think...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever subtitled a movie/video for your own delight (not as a job request)?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search