Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Has a client ever asked you to proofread a job you had done for another client?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 03:52
SITE STAFF
Jul 6, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Has a client ever asked you to proofread a job you had done for another client?".

View the poll results »



[Subject edited by staff or moderator 2011-07-06 11:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 12:52
Member (2006)
German to English
Funny Jul 6, 2011

no, not yet

Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:52
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Yes, once Jul 6, 2011

It was a test piece, an excerpt from a patent. It came among several other translations of the same piece. I did the others but refused my own.

Direct link Reply with quote
 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 12:52
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Yes Jul 6, 2011

Similar to Jack's experience.

Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:52
English to Arabic
+ ...
Follow-up poll should be: did you do it? Jul 6, 2011



Direct link Reply with quote
 

Elena Aleksandrova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 13:52
Member (2009)
English to Bulgarian
+ ...
Yes Jul 6, 2011

A Quick Setup Guide - refused it

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 12:52
Spanish to English
+ ...
No Jul 6, 2011

The notion of delivering a job which the client might consider required subsequent further tweaking is interesting.

This doesn't mean that I can claim never to have done a ropey job in my lifetime, but if it did ever happen to me, my initial reaction would still be disgruntlement, and I wouldn't accept it.


Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:52
English to Arabic
+ ...
Standard practice Jul 6, 2011

neilmac wrote:

The notion of delivering a job which the client might consider required subsequent further tweaking is interesting.

This doesn't mean that I can claim never to have done a ropey job in my lifetime, but if it did ever happen to me, my initial reaction would still be disgruntlement, and I wouldn't accept it.


I don't think the fact that your translation was sent to a proofreader necessarily says anything at all about the quality of your translation! This is standard practice for many translation agencies - and a good one at that!


Direct link Reply with quote
 

Elodie Bonnafous  Identity Verified
France
Local time: 06:52
Member (2009)
German to French
+ ...
no, never Jul 6, 2011

I only hat the same job offer by 2 different clients.

What I find really annoying with my texts being proofread is that the changes made to the original translations often reduce the quality, and the client only sees the number of changes and thinks the translator did a poor job. But I'm aware this is off-topic right now.


Direct link Reply with quote
 

Karol Kacprzak  Identity Verified
Poland
Local time: 12:52
English to Polish
+ ...
No, but... Jul 6, 2011

I was asked to translate exactly the same gambling-related text by two different agencies. I was also asked to proofread three different translations of exactly the same text by three different agencies (it was a test translation for a pretty big gaming project).

Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 12:52
Member (2009)
English to German
+ ...
No Jul 6, 2011

It hasn't happened ... yet.

I'm not sure that I would proofread my own translation for one client and then send back to me by another. But only time will tell.


Direct link Reply with quote
 

Petra Buric  Identity Verified
Switzerland
Local time: 12:52
Slovenian to English
+ ...
No... Jul 6, 2011

... but it happened almost the other way round.
I was asked to to a technical translation from an agency, and my offer was refused because "your price is too high!"
After twoo weeks, I received the translation of this very text for a proofreading job from another cooperator. It was... simply ugly :S

Thus the final client had to pay firsty for a bad translation, and then for my proofreading. I believe it was pretty much higher than my first offer. Well, I hope this was a good lesson for him


Direct link Reply with quote
 

Dave Bindon  Identity Verified
Greece
Local time: 13:52
Member (2010)
Greek to English
No Jul 6, 2011

If it ever happened, though, I'd e-mail back saying that it was an absolutely brilliant, flawless translation and that the translator deserved to be paid double his normal rate.

Then, after a smiley or two, I'd admit that I was the translator!


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:52
English to Spanish
+ ...
Never Jul 6, 2011

I can't quite understand how client B would have a job I had previously done for another client A and then need it proofread. But apparently it has happened.

In any case, all the jobs I deliver have already been proofread by me.


Direct link Reply with quote
 
Sanmar
United Kingdom
Local time: 11:52
English to Dutch
+ ...
Yes Jul 6, 2011

Of course, I pointed this out to the agency concerned!

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Has a client ever asked you to proofread a job you had done for another client?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search