Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Once the invoice is settled, do you keep the translation?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 05:10
SITE STAFF
Sep 28, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Once the invoice is settled, do you keep the translation?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:10
Member
German to English
+ ...
I keep them ... Sep 28, 2011

I still (probably) have a copy of every translation I have ever worked on over 14 years. I even still have the hard copies from the days source text was sent by post or by fax. Most data gets archived out after a bit, but I wouldn't dream of deleting anything.

Direct link Reply with quote
 

DianeGM  Identity Verified
Local time: 15:10
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Usually unless Sep 28, 2011

Except for those which have special confidentiality requirements, usually I keep all translations on my current file server until the end of the next calendar year then I archive them in external archives.

I try to be paper-free and keep lowering my carbon footprint, so I don't keep paper copies, I try to produce as little as possible on actual paper and handle as little conventionally printed material as possible. It's not always possible to avoid but I try ...

[Edited at 2011-09-28 11:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mustafa Er (BSc MA)  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:10
Member (2005)
German to English
+ ...
For confidentiality Sep 28, 2011

you have to delete

Direct link Reply with quote
 

keelin feeney  Identity Verified
Spain
Local time: 14:10
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
I keep the majority Sep 28, 2011

I do the same as Diane.

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 14:10
Spanish to English
+ ...
Only some Sep 28, 2011

As with most things, the only reason I keep most of my files is inertia. I do keep some for future reference but I should really dump more stuff. I try to use a TM program for most things now so that I have a memory or flegling glossary (which I never seem to get round to organising either).

Whenever I get a new computer I cherry-pick the old files I want to keep, but mostly it's my billing records and the actual translated texts are largely disposable.


Direct link Reply with quote
 
Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 08:10
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Agree with Neil Sep 28, 2011

I hang on to files I've translated for a time, but eventually end up purging all of them. However, I still have everything in my e-mail attachments (although I can't imagine why I would ever want to access any of it).

The truth is, once I'm done working on a project, it really is done. I don't use CAT tools, so the only vestige of any given project I've worked on is whatever trace it has left in my own, human, memory.

The only exception to this rule is work that I do that ends up being published. I do keep hard copies of this material.


Direct link Reply with quote
 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 08:10
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
I agree with Mustafa Sep 28, 2011

Everything MUST be deleted unless you have specific written permission from the client.

Direct link Reply with quote
 

Hilary Davies Shelby
United States
Local time: 07:10
German to English
Where is this written? Sep 28, 2011

Jeff Whittaker wrote:

Everything MUST be deleted unless you have specific written permission from the client.


Where do you get this "rule"? I don't have this arrangement with any of my clients. In several cases, clients have actually come back to me requesting copies of previous translations they have mislaid, or requiring me to reference earlier work for new projects.


Direct link Reply with quote
 

Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Local time: 21:10
Member (2005)
English to Japanese
+ ...
Agree with Hilary Sep 28, 2011

Hilary Davies Shelby wrote:

Where do you get this "rule"? I don't have this arrangement with any of my clients. In several cases, clients have actually come back to me requesting copies of previous translations they have mislaid, or requiring me to reference earlier work for new projects.


Me neither. I don't have this kind of arrangement with any of my clients. And like Hilary wrote above, in several cases, clients require or ask me to reference earlier work or use the last TM I used on the earlier projects to the new one(s). But the thing is that if I've misplaced them or deleted them, the client would always be happy to provide me with the old one(s).


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:10
English to Portuguese
+ ...
I delete most of them, unless required... Sep 28, 2011

... by the law or by the client.

I keep my policy on this in plain sight, at http://www.lamensdorf.com.br/non-disclosure.html . After having read this, many clients have waived the need for me to sign their NDAs.


Direct link Reply with quote
 

Graeme Waller  Identity Verified
Finland
Local time: 15:10
Finnish to English
+ ...
Exactly Sep 28, 2011

Hilary Davies Shelby wrote:

Jeff Whittaker wrote:

Everything MUST be deleted unless you have specific written permission from the client.


Where do you get this "rule"? I don't have this arrangement with any of my clients. In several cases, clients have actually come back to me requesting copies of previous translations they have mislaid, or requiring me to reference earlier work for new projects.


About 10 or more years ago I had client ask me if I still had the source text (yes the source text!) for a translation I had done for them a few years before. It was a rather important document and I had the only copy. They were very thankful. Since then I have never deleted source texts and final target texts - just in case. Further, if you delete your translation what comeback do you have if a client turns up years later and sues you for a bad translation when, in fact, the problems have been introduced in subsequent proofing/reviewing etc. of the translation. I will only delete files if the outsourcer specifically requests this (a clause which is in fact included in the last NDA I signed; showing that even outsourcers do not expect you to delete files except in exceptional circumstances).

[Edited at 2011-09-28 13:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 14:10
Member (2009)
English to German
+ ...
Usually... Sep 28, 2011

I keep them unless they are highly confidential, that is, when the customer requests that all copies are to be deleted upon completion of both the work and the payment.

All others are archived, of course, off line.

If there is indeed a law requiring that all documents, source and target texts, MUST be deleted, then please fill me in because I have never heard or read about any such law.


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 14:10
Member (2003)
Danish to English
+ ...
I keep most texts Sep 28, 2011

I delete confidential or sensitive texts and make sure sensitive paper copies are maculated. I am not so fussy about text that ends up on the Internet anyway.

I regard paper as a necessary, sustainable resource! I often need a copy of the source text to write pencil notes on, and I cannot proofread reliably on screen. But I destroy the paper copies after use. My paper is recycled and/or sourced from managed forests, and sent after use for recycling or use as biofuel if maculated.

I do a lot of small jobs for regular clients, and although we exchange TMs at intervals, it is sometimes useful to have the earlier texts intact and easily searchable for reference. So I would not dream of deleting them from my hard disk.

I do not let others access my computer, and I take security seriously. I rarely use the oldest CDs of archives, but they do not take up a lot of space. I have thrown away all the diskettes I made - about one a month - in the early years, as I can no longer read them!

So far I have had very few problems, and it seems to be a good balance.


Direct link Reply with quote
 

patriciacharnet  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:10
English to French
+ ...
I keep most of them Sep 28, 2011

I keep most of them but from every few years I have a clearance

for the very sensitive documents they get destroyed immediately often on request from the client upon payment both hard copies or soft copies - if it's a document that it too sensitive, I work on the client's premises onto their system

for most documents I keep them but the hard copies that I receive get shredded however the originals get returned to the clients

for the computer copies, I keep them but every few years I delete the older archives

however I never sell or give an old pc or laptop without first shredding the entire hard disk and replacing it with junk to that nothing can be undeleted, or I remove the hard disk and burn it and I've got a good firewall and virus checker i.e. McAfee to avoid any hacking in order to protect the client's confidentiality

[Edited at 2011-09-28 15:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Once the invoice is settled, do you keep the translation?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search